Job 32.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.7 (LSG) | Je disais en moi-même : Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.7 (NEG) | Je disais en moi-même : Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. |
Segond 21 (2007) | Job 32.7 (S21) | Je me disais : ‹ L’expérience parlera, le grand nombre d’années fera connaître la sagesse. › |
Louis Segond + Strong | Job 32.7 (LSGSN) | Je disais en moi-même : Les jours parleront , Le grand nombre des années enseignera la sagesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.7 (BAN) | Je pensais : Les jours parleront, Le nombre des années fera connaître la sagesse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.7 (SAC) | Car je m’attendais qu’un âge si avancé vous donnerait des paroles, et que le grand nombre de vos années vous instruirait de la sagesse. |
David Martin (1744) | Job 32.7 (MAR) | Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. |
Ostervald (1811) | Job 32.7 (OST) | Je me disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.7 (CAH) | Je disais : Que les jours parlent, et que beaucoup d’années manifestent la sagesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.7 (GBT) | J’espérais qu’un âge si avancé vous donnerait des paroles, et que le nombre de vos années vous instruirait de la sagesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.7 (PGR) | Je disais : Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse. |
Lausanne (1872) | Job 32.7 (LAU) | Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. |
Darby (1885) | Job 32.7 (DBY) | Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.7 (TAN) | Je me disais : "C’est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.7 (VIG) | Car j’espérais que l’âge plus (un âge aussi) avancé parlerait, et que le grand nombre des années enseignerait la sagesse. |
Fillion (1904) | Job 32.7 (FIL) | Car j’espérais que l’âge plus avancé parlerait, et que le grand nombre des années enseignerait la sagesse. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.7 (CRA) | Je me disais : « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.7 (BPC) | Je me disais : “Les ans parleront - et le grand âge fera connaître la sagesse !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.7 (AMI) | Car je croyais qu’un âge si avancé vous donnerait des paroles, et que le grand nombre de vos années vous instruirait de la sagesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.7 (LXX) | εἶπα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν. |
Vulgate (1592) | Job 32.7 (VUL) | sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.7 (SWA) | Nilisema, Yafaa siku ziseme, Na wingi wa miaka ufundishe hekima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.7 (BHS) | אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃ |