Job 32.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.14 (LSG) | Il ne s’est pas adressé directement à moi : Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.14 (NEG) | Il ne s’est pas adressé directement à moi : Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. |
Segond 21 (2007) | Job 32.14 (S21) | « Il ne s’est pas adressé directement à moi, aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. |
Louis Segond + Strong | Job 32.14 (LSGSN) | Il ne s’est pas adressé directement à moi : Aussi lui répondrai -je tout autrement que vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.14 (BAN) | Il ne m’a pas adressé ses discours ; Et je lui répondrai avec d’autres paroles que les vôtres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.14 (SAC) | Ce n’est point à moi que Job a adressé la parole ; et ce ne sera point selon vos raisonnements que je lui répondrai. |
David Martin (1744) | Job 32.14 (MAR) | Or [comme] ce n’est pas contre moi qu’il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai. |
Ostervald (1811) | Job 32.14 (OST) | Il n’a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.14 (CAH) | Mais il n’a pas contre moi dirigé ses paroles, et ce n’est pas par vos discours que je lui répondrai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.14 (GBT) | Ce n’est point à moi que Job a adressé la parole, et ce ne sera point selon vos raisonnements que je lui répondrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.14 (PGR) | D’ailleurs il n’a point dirigé contre moi ses discours, et ce n’est pas dans votre langage que je lui répondrai… |
Lausanne (1872) | Job 32.14 (LAU) | Mais il n’a pas rangé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai point avec vos propos. |
Darby (1885) | Job 32.14 (DBY) | Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.14 (TAN) | Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.14 (VIG) | Job ne m’a pas adressé la parole ; et ce n’est pas selon vos raisonnements (discours) que je lui répondrai. |
Fillion (1904) | Job 32.14 (FIL) | Job ne m’a pas adressé la parole; et ce n’est pas selon vos raisonnements que je lui répondrai. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.14 (CRA) | Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.14 (BPC) | Aussi ne serai-je loquace, - ni ne lui répliquerai-je avec vos discours ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.14 (AMI) | Ce n’est point à moi que Job a adressé la parole ; et ce ne sera point selon vos raisonnements que je lui répondrai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.14 (LXX) | ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα. |
Vulgate (1592) | Job 32.14 (VUL) | nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.14 (SWA) | Kwa kuwa yeye hajayaelekeza maneno yake kwangu; Wala sitamjibu mimi kwa maneno yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.14 (BHS) | וְלֹא־עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ |