Job 32.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.13 (LSG) | Ne dites pas cependant : En lui nous avons trouvé la sagesse ; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.13 (NEG) | Ne dites pas cependant : En lui nous avons trouvé la sagesse ; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme ! |
Segond 21 (2007) | Job 32.13 (S21) | Ne dites pas cependant : ‹ Nous avons trouvé la sagesse : c’est Dieu qui peut le confondre, et non un homme ! › |
Louis Segond + Strong | Job 32.13 (LSGSN) | Ne dites pas cependant : En lui nous avons trouvé la sagesse ; C’est Dieu qui peut le confondre , ce n’est pas un homme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.13 (BAN) | Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ; Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.13 (SAC) | Ce serait en vain que vous diriez peut-être : Nous avons trouvé le secret de la vraie sagesse : C’est Dieu qui l’a rejeté, et non l’homme. |
David Martin (1744) | Job 32.13 (MAR) | Afin qu’il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c’est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme. |
Ostervald (1811) | Job 32.13 (OST) | Ne dites pas : Nous avons trouvé la sagesse ! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.13 (CAH) | N’allez pas dire : “Nous avons trouvé la sagesse, que Dieu le frappe, non un homme.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.13 (GBT) | En vain diriez-vous peut-être : Nous avons trouvé la sagesse ; c’est Dieu qui l’a rejeté, et non l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.13 (PGR) | Cependant n’allez pas dire : « Nous avons rencontré de la sagesse ; Dieu, mais non l’homme, lui fera lâcher pied. » |
Lausanne (1872) | Job 32.13 (LAU) | Ne dites donc pas : Nous avons trouvé la sagesse. Dieu, non un homme, peut dissiper ses [raisons] ! |
Darby (1885) | Job 32.13 (DBY) | Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.13 (TAN) | Gardez-vous de dire : "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse : Dieu peut triompher de lui, non un homme !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.13 (VIG) | N’allez pas dire : Nous avons trouvé la sagesse ; c’est Dieu qui l’a rejeté, et non l’homme. |
Fillion (1904) | Job 32.13 (FIL) | N’allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui l’a rejeté, et non l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.13 (CRA) | Ne dites pas : « Nous avons trouvé la sagesse ; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.13 (BPC) | Alors ne dites pas : “Nous avons trouvé la sagesse, - car c’est Dieu qui nous instruit et non l’homme !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.13 (AMI) | Ce serait en vain que vous diriez peut-être : Nous avons trouvé le secret de la vraie sagesse ; c’est Dieu qui nous instruit et non l’homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.13 (LXX) | ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι. |
Vulgate (1592) | Job 32.13 (VUL) | ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.13 (SWA) | Jitunzeni msiseme, Sisi tumepata hekima; Mungu yumkini akamshinda, si mtu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.13 (BHS) | פֶּן־תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־אִֽישׁ׃ |