Job 32.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.12 (LSG) | Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.12 (NEG) | Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles. |
Segond 21 (2007) | Job 32.12 (S21) | Je vous ai accordé toute mon attention, et je constate qu’aucun de vous ne l’a convaincu, pas un de vous n’a répondu à ses propos. |
Louis Segond + Strong | Job 32.12 (LSGSN) | Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu , Aucun n’a réfuté ses paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.12 (BAN) | Je vous ai écoutés attentivement, Et voici, personne n’a réfuté Job ; Aucun de vous n’a répondu à ses paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.12 (SAC) | Je me suis contenté de vous regarder, tant que j’ai cru que vous diriez quelque chose ; mais, à ce que je vois, nul d’entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ce qu’il a dit. |
David Martin (1744) | Job 32.12 (MAR) | Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n’y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours. |
Ostervald (1811) | Job 32.12 (OST) | Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n’a convaincu Job, pas un n’a répondu à ses paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.12 (CAH) | Et sur vous j’étais attentif, et voici, nul contradicteur de Job, nul d’entre vous qui réfutât ses paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.12 (GBT) | Je vous ai regardés tant que j’ai cru que vous diriez quelque chose ; mais, comme je le vois, nul d’entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses raisons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.12 (PGR) | je vous ai suivis avec attention ; mais voici, aucun d’entre vous n’a réfuté Job, ni répondu à ses discours. |
Lausanne (1872) | Job 32.12 (LAU) | et je vous ai donné mon attention, mais voici, nul de vous n’a convaincu Job en répondant à ses paroles. |
Darby (1885) | Job 32.12 (DBY) | Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.12 (TAN) | J’étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.12 (VIG) | Et tant que j’ai cru que vous diriez quelque chose, j’écoutais avec soin ; mais, à ce que je vois, nul d’entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours. |
Fillion (1904) | Job 32.12 (FIL) | Et tant que j’ai cru que vous diriez quelque chose, j’écoutais avec soin; mais, à ce que je vois, nul d’entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.12 (CRA) | Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.12 (BPC) | A vous je prêtais attention ! - Or nul n’a réfuté Job, - aucun de vous ne répond à ses allégations ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.12 (AMI) | Je me suis contenté de vous regarder, tant que j’ai cru que vous diriez quelque chose ; mais, à ce que je vois, nul d’entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ce qu’il a dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.12 (LXX) | καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Job 32.12 (VUL) | et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.12 (SWA) | Naam, niliwasikiza ninyi, Na tazama, hapana mmoja aliyemshinda Ayubu, Wala kumjibu maneno yake, kati yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.12 (BHS) | וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבֹּ֫ונָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיֹּ֣וב מֹוכִ֑יחַ עֹונֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם׃ |