Job 32.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.11 (LSG) | J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.11 (NEG) | J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. |
Segond 21 (2007) | Job 32.11 (S21) | « J’ai attendu la fin de vos discours, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements jusqu’à ce que vous ayez fait le tour de la question. |
Louis Segond + Strong | Job 32.11 (LSGSN) | J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.11 (BAN) | Voici, j’attendais [quelque chose] de vos discours, Je prêtais l’oreille à vos raisonnements, Pendant que vous cherchiez des paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.11 (SAC) | J’ai attendu que vous eussiez achevé de parler ; j’ai voulu voir, tant que vous avez disputé contre Job, quelle pouvait être votre sagesse. |
David Martin (1744) | Job 32.11 (MAR) | Voici, j’ai attendu que vous eussiez parlé ; j’ai prêté l’oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu’à ce que vous avez eu examiné les discours. |
Ostervald (1811) | Job 32.11 (OST) | Voici, j’ai attendu vos discours, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.11 (CAH) | Voici que j’ai attendu vos paroles, j’ai tendu l’oreille à vos raisons jusqu’à ce que vous examinassiez les discours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.11 (GBT) | J’ai attendu la fin de vos discours ; j’ai voulu voir, pendant que vous disputiez, quelle était votre intelligence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.11 (PGR) | Voici, j’ai attendu vos discours, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond ; |
Lausanne (1872) | Job 32.11 (LAU) | Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai prêté l’oreille à vos pensées{Héb. intelligences.} jusqu’à ce que vous eussiez approfondi les discours ; |
Darby (1885) | Job 32.11 (DBY) | Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous eussiez examiné le sujet ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.11 (TAN) | Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.11 (VIG) | (Car) J’ai attendu pendant que vous parliez ; j’ai été attentif à votre sagesse (prudence) aussi longtemps que vous avez discuté. |
Fillion (1904) | Job 32.11 (FIL) | J’ai attendu pendant que vous parliez; j’ai été attentif à votre sagesse aussi longtemps que vous avez discuté. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.11 (CRA) | J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.11 (BPC) | Voici que j’attendais vos paroles, - que je tendais l’oreille vers vos sentences ; - tandis que vous cherchiez des mots, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.11 (AMI) | J’ai attendu que vous eussiez achevé de parler ; j’ai voulu voir, tant que vous avez disputé contre Job, quelle pouvait être votre sagesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.11 (LXX) | ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους. |
Vulgate (1592) | Job 32.11 (VUL) | expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.11 (SWA) | Tazama, niliyangojea maneno yenu, Nilizisikiliza nisikie hoja zenu, Hapo mlipokitafuta mtakalonena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.11 (BHS) | הֵ֤ן הֹוחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד־תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם עַֽד־תַּחְקְר֥וּן מִלִּֽין׃ |