Job 32.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.10 (LSG) | Voilà pourquoi je dis : écoute ! Moi aussi, j’exposerai ma pensée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.10 (NEG) | Voilà pourquoi je dis : Ecoute ! Moi aussi, j’exposerai ma pensée. |
Segond 21 (2007) | Job 32.10 (S21) | Voilà pourquoi je dis : ‹ Écoute-moi ! Moi aussi, je vais exprimer mon opinion. › |
Louis Segond + Strong | Job 32.10 (LSGSN) | Voilà pourquoi je dis : Ecoute ! Moi aussi, j’exposerai ma pensée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.10 (BAN) | C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ! J’exposerai ma science, moi aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.10 (SAC) | C’est pourquoi je vous dirai : Ecoutez-moi, et je vous ferai voir quelle est ma sagesse. |
David Martin (1744) | Job 32.10 (MAR) | C’est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis. |
Ostervald (1811) | Job 32.10 (OST) | C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; je dirai mon avis, moi aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.10 (CAH) | C’est pourquoi je dis : Écoutez-moi, je veux, moi aussi, exprimer mon opinion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.10 (GBT) | C’est pourquoi je parlerai ; écoutez-moi, et je vous ferai voir quelle est ma sagesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.10 (PGR) | C’est pourquoi je dis : Ecoute-moi ! je veux aussi exposer mes sentiments. |
Lausanne (1872) | Job 32.10 (LAU) | C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; j’exposerai, moi aussi, ce que je sais. |
Darby (1885) | Job 32.10 (DBY) | C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.10 (TAN) | Voilà pourquoi je dis : "Écoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.10 (VIG) | Je dirai donc : Ecoutez-moi ; moi aussi je vous montrerai ma sagesse. |
Fillion (1904) | Job 32.10 (FIL) | Je dirai donc: Ecoutez-moi; moi aussi je vous montrerai ma sagesse. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.10 (CRA) | Voilà pourquoi je dis : « Écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.10 (BPC) | C’est pourquoi j’ai dit : “Ecoute-moi ! - Moi aussi je manifesterai ce que je sais !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.10 (AMI) | C’est pourquoi je vous dirai : Écoutez-moi, et je vous ferai voir quelle est ma sagesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.10 (LXX) | διὸ εἶπα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα. |
Vulgate (1592) | Job 32.10 (VUL) | ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.10 (SWA) | Basi nilisema, Nisikilizeni mimi; Mimi nami nitawaonyesha nionavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.10 (BHS) | לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־אָֽנִי׃ |