Job 32.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.9 (LSG) | Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.9 (NEG) | Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger. |
Segond 21 (2007) | Job 32.9 (S21) | Ce n’est pas le grand nombre d’années qui procure la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui permet de discerner ce qui est juste. |
Louis Segond + Strong | Job 32.9 (LSGSN) | Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse , Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.9 (BAN) | Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.9 (SAC) | Ce ne sont pas toujours ceux qui ont vécu longtemps qui sont les plus sages, et la lumière de la justice n’est pas toujours le partage de la vieillesse. |
David Martin (1744) | Job 32.9 (MAR) | Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n’entendent pas [toujours] le droit. |
Ostervald (1811) | Job 32.9 (OST) | Ce ne sont pas les aînés qui sont sages ; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.9 (CAH) | Ce ne sont pas les plus âgés qui sont les (plus) sages, et les vieillards qui comprennent le droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.9 (GBT) | Ceux qui ont vécu longtemps ne sont pas toujours les plus sages, et la lumière de la justice n’est pas toujours le partage de la vieillesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.9 (PGR) | Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l’âge, le discernement du juste. |
Lausanne (1872) | Job 32.9 (LAU) | ce ne sont pas les aînés qui ont de la sagesse, ni les vieillards qui discernent ce qui est juste. |
Darby (1885) | Job 32.9 (DBY) | Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.9 (TAN) | Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.9 (VIG) | Ceux qui ont vécu longtemps ne sont pas les plus sages, et le jugement n’est pas le partage exclusif des vieillards (ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice). |
Fillion (1904) | Job 32.9 (FIL) | Ceux qui ont vécu longtemps ne sont pas les plus sages, et le jugement n’est pas le partage exclusif des vieillards. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.9 (CRA) | Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.9 (BPC) | Ce ne sont pas ceux qui sont chargés d’ans qui sont sages, - ni les vieillards qui ont le sens de la justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.9 (AMI) | Ce ne sont pas toujours ceux qui ont vécu longtemps qui sont les plus sages, et la lumière de la justice n’est pas toujours le partage de la vieillesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.9 (LXX) | οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα. |
Vulgate (1592) | Job 32.9 (VUL) | non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.9 (SWA) | Sio wakuu walio wenye akili, Wala sio wazee watambuao hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.9 (BHS) | לֹֽא־רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃ |