Job 32.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.21 (LSG) | Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.21 (NEG) | Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne ; |
Segond 21 (2007) | Job 32.21 (S21) | Je ne ferai preuve d’aucun favoritisme et je ne flatterai personne. |
Louis Segond + Strong | Job 32.21 (LSGSN) | Je n’aurai point égard à l’apparence , Et je ne flatterai Personne ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.21 (BAN) | Je ne ferai point acception de personnes, Je ne flatterai nul homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.21 (SAC) | Je n’aurai d’égard pour personne ; et je n’égalerai point l’homme à Dieu. |
David Martin (1744) | Job 32.21 (MAR) | À Dieu ne plaise que j’aie acception des personnes, je n’userai point de mots couverts en parlant à un homme. |
Ostervald (1811) | Job 32.21 (OST) | Qu’il ne m’arrive pas d’être partial, et de flatter qui que ce soit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.21 (CAH) | Je ne ferai acception de personne et je ne flatterai aucun mortel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.21 (GBT) | Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas l’homme à Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.21 (PGR) | Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d’aucun homme. |
Lausanne (1872) | Job 32.21 (LAU) | Je ne veux pas faire acception de la personne du grand, et je ne dirai pas de flatterie au petit. |
Darby (1885) | Job 32.21 (DBY) | Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.21 (TAN) | Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.21 (VIG) | Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas l’homme à Dieu. |
Fillion (1904) | Job 32.21 (FIL) | Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai point l’homme à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.21 (CRA) | Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.21 (BPC) | Assurément je ne prendrai le parti de personne - et ne donnerai faveur à personne, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.21 (AMI) | Je n’aurai d’égard pour personne ; et je ne flatterai qui que ce soit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.21 (LXX) | ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ. |
Vulgate (1592) | Job 32.21 (VUL) | non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.21 (SWA) | Tafadhali, nisiupendelee uso wa mtu; Wala sitajipendekeza kwa mtu ye yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.21 (BHS) | אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃ |