Job 32.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.22 (LSG) | Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m’enlèverait bien vite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.22 (NEG) | Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m’enlèverait bien vite. |
Segond 21 (2007) | Job 32.22 (S21) | De fait, je ne sais pas flatter : mon créateur m’enlèverait bien vite. |
Louis Segond + Strong | Job 32.22 (LSGSN) | Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m’enlèverait bien vite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.22 (BAN) | Car je ne sais pas flatter ; Bientôt mon Créateur m’emporterait ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.22 (SAC) | Car je ne sais combien de temps je subsisterai sur la terre, et j’ignore si celui qui m’a créé ne m’ôtera point bientôt du monde. |
David Martin (1744) | Job 32.22 (MAR) | Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m’a fait m’enlèverait tout aussitôt. |
Ostervald (1811) | Job 32.22 (OST) | Car je ne sais pas flatter : mon créateur ne m’enlèverait-il pas bientôt ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.22 (CAH) | Car je ne sais pas flatter ; il s’en faudrait peu que mon Créateur ne m’enlevât. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.22 (GBT) | Car j’ignore combien de temps je resterai encore sur la terre, et si celui qui m’a créé ne m’enlèvera pas bientôt la vie |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.22 (PGR) | Car je ne sais pas flatter : d’ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître. |
Lausanne (1872) | Job 32.22 (LAU) | Car je ne sais pas flatter : bientôt Celui qui m’a fait m’emporterait. |
Darby (1885) | Job 32.22 (DBY) | Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.22 (TAN) | Car j’ignore l’art de la flatterie : sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.22 (VIG) | Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si celui qui m’a créé ne m’enlèvera pas bientôt. |
Fillion (1904) | Job 32.22 (FIL) | Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si Celui qui m’a créé ne m’enlèvera pas bientôt. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.22 (CRA) | Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.22 (BPC) | Car je ne sais point donner de titre, - bien vite alors m’emporterait celui qui m’a fait ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.22 (AMI) | Car je ne sais pas flatter ; autrement celui qui m’a créé m’enlèverait sur-le-champ. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.22 (LXX) | οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται. |
Vulgate (1592) | Job 32.22 (VUL) | nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.22 (SWA) | Kwani mimi sijui kujipendekeza; Au Muumba wangu angeniondoa kwa upesi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.22 (BHS) | כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃ |