Job 33.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.14 (LSG) | Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.14 (NEG) | Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde. |
Segond 21 (2007) | Job 33.14 (S21) | « Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et on ne le remarque pas. |
Louis Segond + Strong | Job 33.14 (LSGSN) | Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, Et l’on n’y prend point garde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.14 (BAN) | Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n’y prend pas garde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.14 (SAC) | Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète point ce qu’il a dit. |
David Martin (1744) | Job 33.14 (MAR) | Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n’aura pas pris garde à la première ; |
Ostervald (1811) | Job 33.14 (OST) | Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n’y prend pas garde ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.14 (CAH) | Car Dieu parle d’une (manière) et de deux, si l’on n’y regarde pas : |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.14 (GBT) | Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.14 (PGR) | Cependant Dieu parle d’une manière, puis d’une autre, mais on n’y prend pas garde ; |
Lausanne (1872) | Job 33.14 (LAU) | Mais Dieu parle une fois, même deux fois, et l’on n’y regarde pas. |
Darby (1885) | Job 33.14 (DBY) | Car Dieu parle une fois, et deux fois — et l’on n’y prend pas garde — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.14 (TAN) | A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois ; on n’y fait pas attention ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.14 (VIG) | Dieu parle une fois, et il ne répète pas une seconde fois ce qu’il a dit. |
Fillion (1904) | Job 33.14 (FIL) | Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu’Il a dit. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.14 (CRA) | Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.14 (BPC) | Car une fois Dieu parle - et deux fois il ne répète. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.14 (AMI) | Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.14 (LXX) | ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον. |
Vulgate (1592) | Job 33.14 (VUL) | semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.14 (SWA) | Kwa kuwa Mungu hunena mara moja, Naam, hata mara ya pili, ajapokuwa mtu hajali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.14 (BHS) | כִּֽי־בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃ |