Job 33.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.15 (LSG) | Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.15 (NEG) | Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. |
Segond 21 (2007) | Job 33.15 (S21) | Il parle par des rêves, par des visions nocturnes, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, quand ils sont endormis sur leur lit. |
Louis Segond + Strong | Job 33.15 (LSGSN) | Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil , Quand ils sont endormis sur leur couche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.15 (BAN) | En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu’ils sont assoupis sur leurs couches, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.15 (SAC) | Pendant les songes, dans les visions de la nuit, lorsque les hommes sont accablés de sommeil, et qu’ils dorment dans leur lit ; |
David Martin (1744) | Job 33.15 (MAR) | Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu’ils dorment dans leur lit ; |
Ostervald (1811) | Job 33.15 (OST) | En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu’ils dorment sur leur couche ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.15 (CAH) | Dans un songe, une vision nocturne, lorsqu’un engourdissement accable les hommes, dans le sommeil sur le lit, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.15 (GBT) | Pendant les songes, dans les visions de la nuit, lorsque les hommes sont accablés de sommeil, et qu’ils dorment sur leur lit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.15 (PGR) | c’est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche ; |
Lausanne (1872) | Job 33.15 (LAU) | Dans un songe, dans une vision de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils sont assoupis sur leurs couches : |
Darby (1885) | Job 33.15 (DBY) | Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.15 (TAN) | En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.15 (VIG) | Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu’ils dorment dans leur lit |
Fillion (1904) | Job 33.15 (FIL) | Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu’ils dorment dans leur lit |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.15 (CRA) | Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.15 (BPC) | En un songe, vision de nuit, - quand la torpeur alourdit les humains - et qu’ils s’assoupissent sur un lit, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.15 (AMI) | Pendant les songes, dans les visions de la nuit, lorsque les hommes sont accablés de sommeil, et qu’ils dorment dans leur lit ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.15 (LXX) | ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης. |
Vulgate (1592) | Job 33.15 (VUL) | per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.15 (SWA) | Katika ndoto, katika maono ya usiku, Usingizi mzito uwajiliapo watu, Katika usingizi kitandani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.15 (BHS) | בַּחֲלֹ֤ום׀ חֶזְיֹ֬ון לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמֹ֗ות עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃ |