Job 33.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.16 (LSG) | Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.16 (NEG) | Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, |
Segond 21 (2007) | Job 33.16 (S21) | Il leur communique alors son message et confirme les avertissements qu’il leur donne. |
Louis Segond + Strong | Job 33.16 (LSGSN) | Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.16 (BAN) | Alors il ouvre l’oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu’il leur donne, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.16 (SAC) | c’est alors que Dieu leur ouvre l’oreille, qu’il les avertit et les instruit de ce qu’ils doivent savoir : |
David Martin (1744) | Job 33.16 (MAR) | Alors il ouvre l’oreille aux hommes, et scelle leur châtiment. |
Ostervald (1811) | Job 33.16 (OST) | Alors il ouvre l’oreille de l’homme, et il met le sceau sur ses réprimandes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.16 (CAH) | Alors il avertit les hommes à l’oreille il met le cachet à leur instruction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.16 (GBT) | C’est alors qu’il leur ouvre l’oreille, qu’il les avertit et leur donne des leçons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.16 (PGR) | alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu’il leur donne, |
Lausanne (1872) | Job 33.16 (LAU) | alors il ouvre{Héb. il découvre.} l’oreille des hommes et scelle la correction qu’il leur donne, |
Darby (1885) | Job 33.16 (DBY) | Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.16 (TAN) | alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.16 (VIG) | alors Dieu leur ouvre l’oreille ; il les avertit et les instruit de ce qu’ils doivent savoir (leur enseigne la science), |
Fillion (1904) | Job 33.16 (FIL) | alors Dieu leur ouvre l’oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu’ils doivent savoir, |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.16 (CRA) | A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.16 (BPC) | Alors il révèle à l’oreille de l’homme - et les effraie par des phantasmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.16 (AMI) | c’est alors que Dieu leur ouvre l’oreille, qu’il les avertit et les instruit de ce qu’ils doivent savoir, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.16 (LXX) | τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν. |
Vulgate (1592) | Job 33.16 (VUL) | tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.16 (SWA) | Ndipo huyafunua masikio ya watu, Na kuyatia muhuri mafundisho yao, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.16 (BHS) | אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃ |