Job 33.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.17 (LSG) | Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.17 (NEG) | Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil, |
Segond 21 (2007) | Job 33.17 (S21) | Il veut ainsi détourner l’homme de sa manière de faire. Il évite à l’homme fort de tomber dans l’orgueil, |
Louis Segond + Strong | Job 33.17 (LSGSN) | Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.17 (BAN) | Pour détourner l’homme de sa manière d’agir, Pour empêcher qu’il ne se livre à l’orgueil, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.17 (SAC) | pour détourner ainsi l’homme du mal qu’il fait, et pour le délivrer de l’orgueil ; |
David Martin (1744) | Job 33.17 (MAR) | Afin de détourner l’homme d’une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l’homme. |
Ostervald (1811) | Job 33.17 (OST) | Afin de détourner l’homme de son œuvre, et d’éloigner de lui l’orgueil, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.17 (CAH) | Pour éloigner l’homme de l’action (mauvaise), et pour préserver l’homme de l’orgueil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.17 (GBT) | Pour détourner l’homme du mal qu’il fait et le délivrer de l’orgueil ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.17 (PGR) | afin de retirer l’homme de son train, et de mettre le mortel à l’abri de l’orgueil, |
Lausanne (1872) | Job 33.17 (LAU) | pour détourner les humains de l’œuvre [qu’ils font] et pour éloigner{Héb. cacher.} de l’homme l’orgueil, |
Darby (1885) | Job 33.17 (DBY) | Pour détourner l’homme de ce qu’il fait ; et il cache l’orgueil à l’homme ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.17 (TAN) | pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.17 (VIG) | pour détourner (ainsi) l’homme du mal qu’il fait, et pour le délivrer de l’orgueil ; |
Fillion (1904) | Job 33.17 (FIL) | pour détourner l’homme du mal qu’il fait, et pour le délivrer de l’orgueil; |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.17 (CRA) | afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.17 (BPC) | Pour détourner l’homme de sa superbe, - il voile à l’homme son action, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.17 (AMI) | pour détourner ainsi l’homme du mal qu’il fait, et pour le délivrer de l’orgueil, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.17 (LXX) | ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο. |
Vulgate (1592) | Job 33.17 (VUL) | ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.17 (SWA) | Ili amwondoe mtu katika makusudio yake, Na kumfichia mtu kiburi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.17 (BHS) | לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃ |