Job 33.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.18 (LSG) | Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.18 (NEG) | Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. |
Segond 21 (2007) | Job 33.18 (S21) | il préserve son âme de la tombe et sa vie de la menace du javelot. |
Louis Segond + Strong | Job 33.18 (LSGSN) | Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.18 (BAN) | Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.18 (SAC) | pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie de l’épée qui le menace. |
David Martin (1744) | Job 33.18 (MAR) | [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l’épée. |
Ostervald (1811) | Job 33.18 (OST) | Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.18 (CAH) | Il retient son âme de la destruction et sa vie dans le danger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.18 (GBT) | Pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie de l’épée qui le menace, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.18 (PGR) | l’empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d’exposer sa vie aux coups de l’épée. |
Lausanne (1872) | Job 33.18 (LAU) | [afin] qu’il garde son âme de la fosse, et sa vie de passer sous les traits [de l’ennemi]. |
Darby (1885) | Job 33.18 (DBY) | préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.18 (TAN) | Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.18 (VIG) | pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive. |
Fillion (1904) | Job 33.18 (FIL) | pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.18 (CRA) | afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.18 (BPC) | Il préserve son âme de la Fosse - et sa vie de passer par le Puits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.18 (AMI) | pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie de l’épée qui le menace. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.18 (LXX) | ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ. |
Vulgate (1592) | Job 33.18 (VUL) | eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.18 (SWA) | Yeye huizuia nafsi yake isiende shimoni, Na uhai wake usiangamie kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.18 (BHS) | יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשֹׁו מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּתֹ֗ו מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃ |