Job 33.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.23 (LSG) | Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.23 (NEG) | Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre, |
Segond 21 (2007) | Job 33.23 (S21) | Cependant, s’il y a pour lui un ange intercesseur, ne serait-ce qu’un sur les mille qui annoncent à l’homme le chemin à suivre, |
Louis Segond + Strong | Job 33.23 (LSGSN) | Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur , Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.23 (BAN) | S’il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu’il doit faire, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.23 (SAC) | Si un ange choisi entre mille parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de l’homme, |
David Martin (1744) | Job 33.23 (MAR) | Que s’il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d’entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir, |
Ostervald (1811) | Job 33.23 (OST) | S’il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu’il doit faire, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.23 (CAH) | S’il y a près de lui un ange médiateur, un sur mille, pour annoncer à l’homme son devoir, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.23 (GBT) | Si un ange choisi entre mille parle pour lui et annonce l’équité de cet homme, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.23 (PGR) | S’il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l’un d’entre ces mille chargés d’indiquer à l’homme son droit chemin ; |
Lausanne (1872) | Job 33.23 (LAU) | S’il y a pour lui un ange{Ou messager.} un interprète, un d’entre mille, pour annoncer à l’homme son droit [chemin], |
Darby (1885) | Job 33.23 (DBY) | S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.23 (TAN) | S’il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.23 (VIG) | Si un ange choisi entre mille parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme |
Fillion (1904) | Job 33.23 (FIL) | Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme, |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.23 (CRA) | Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.23 (BPC) | Mais s’il est près de lui un ange, - un interprète d’entre mille, - pour révéler à l’homme son devoir |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.23 (AMI) | Si un ange choisi entre mille parle pour lui, et qu’il annonce l’équité à l’homme, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.23 (LXX) | ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ. |
Vulgate (1592) | Job 33.23 (VUL) | si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.23 (SWA) | Kwamba akiwapo malaika pamoja naye, Mkalimani, mmoja katika elfu, Ili kumwonyesha binadamu hayo yampasayo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.23 (BHS) | אִם־יֵ֤שׁ עָלָ֨יו׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֹֽו׃ |