Job 33.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.22 (LSG) | Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.22 (NEG) | Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. |
Segond 21 (2007) | Job 33.22 (S21) | Son âme s’approche de la tombe, et sa vie des messagers de la mort. |
Louis Segond + Strong | Job 33.22 (LSGSN) | Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.22 (BAN) | Son âme s’approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.22 (SAC) | Il se voit près de la corruption, et sa vie est menacée d’une mort prochaine. |
David Martin (1744) | Job 33.22 (MAR) | Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir. |
Ostervald (1811) | Job 33.22 (OST) | Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.22 (CAH) | Son âme s’approche de la destruction, et sa vie, des douleurs mortelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.22 (GBT) | Il se voit près de la corruption, et sa vie est menacée d’une mort prochaine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.22 (PGR) | quand son âme s’avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort. |
Lausanne (1872) | Job 33.22 (LAU) | son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. |
Darby (1885) | Job 33.22 (DBY) | Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.22 (TAN) | Son âme est tout près de la tombe ; sa vie semble livrée aux agents de la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.22 (VIG) | Son âme s’approche du tombeau (de la corruption), et sa vie appartient aux exterminateurs (de tout ce qui pouvait lui donner la mort). |
Fillion (1904) | Job 33.22 (FIL) | Son âme s’approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.22 (CRA) | Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.22 (BPC) | Son âme s’approche de la Fosse - et sa vie du séjour des morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.22 (AMI) | Il se voit près de la corruption, et sa vie est menacée d’une mort prochaine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.22 (LXX) | ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ. |
Vulgate (1592) | Job 33.22 (VUL) | adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.22 (SWA) | Naam, nafsi yake inakaribia shimoni, Na uhai wake unakaribia waangamizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.22 (BHS) | וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשֹׁ֑ו וְ֝חַיָּתֹ֗ו לַֽמְמִתִֽים׃ |