Job 33.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.21 (LSG) | Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.21 (NEG) | Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu ; |
Segond 21 (2007) | Job 33.21 (S21) | Sa chair dépérit à vue d’œil, ses os qu’on ne voyait pas transparaissent. |
Louis Segond + Strong | Job 33.21 (LSGSN) | Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.21 (BAN) | Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.21 (SAC) | Toute sa chair se consume, et ses os qui étaient couverts paraissent à nu. |
David Martin (1744) | Job 33.21 (MAR) | Sa chair est tellement consumée qu’elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu’on n’y connaît plus rien. |
Ostervald (1811) | Job 33.21 (OST) | Sa chair se consume et disparaît ; ses os qu’on ne voyait pas, sont mis à nu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.21 (CAH) | Sa chair se consume visiblement, ses membres sont disloqués, ne sont plus vus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.21 (GBT) | Sa chair se consume, et ses os, qui étaient couverts, paraissent à nu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.21 (PGR) | quand sa chair dépérit et disparaît, et qu’on voit paraître ses os mis à nu, |
Lausanne (1872) | Job 33.21 (LAU) | sa chair disparaît à la vue, et ses os, qui ne se voyaient pas, sont mis à nu, |
Darby (1885) | Job 33.21 (DBY) | Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.21 (TAN) | Sa chair se consume et disparaît à la vue ; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.21 (VIG) | (Toute) Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu. |
Fillion (1904) | Job 33.21 (FIL) | Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.21 (CRA) | Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.21 (BPC) | Sa chair dépérit à vue d’œil, - ses os s’amincissent et ne se voient plus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.21 (AMI) | Toute sa chair se consume, et ses os qui étaient couverts paraissent à nu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.21 (LXX) | ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά. |
Vulgate (1592) | Job 33.21 (VUL) | tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.21 (SWA) | Nyama ya mwili wake huliwa, isionekane; Na mifupa yake isiyoonekana yatokea nje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.21 (BHS) | יִ֣כֶל בְּשָׂרֹ֣ו מֵרֹ֑אִי וְשֻׁפּ֥וּ עַ֝צְמֹותָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃ |