Job 33.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.20 (LSG) | Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.20 (NEG) | Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ; |
Segond 21 (2007) | Job 33.20 (S21) | Alors il prend en dégoût la nourriture, même les aliments les plus désirables. |
Louis Segond + Strong | Job 33.20 (LSGSN) | Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.20 (BAN) | Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.20 (SAC) | Dans cet état il a le pain en horreur, et la nourriture qu’il trouvait auparavant délicieuse, devient l’aversion de son âme. |
David Martin (1744) | Job 33.20 (MAR) | Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable. |
Ostervald (1811) | Job 33.20 (OST) | Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.20 (CAH) | Son appétit est dégoûté du pain, et son âme des mets délicieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.20 (GBT) | Dans cet état, il a le pain en horreur, et la nourriture qu’il trouvait auparavant délicieuse devient l’aversion de son âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.20 (PGR) | quand le pain répugne à son palais, et qu’un mets favori n’excite plus son envie ; |
Lausanne (1872) | Job 33.20 (LAU) | alors sa vie prend en dégoût le pain, et son âme, l’aliment qu’il souhaitait ; |
Darby (1885) | Job 33.20 (DBY) | sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.20 (TAN) | Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.20 (VIG) | En cet état (Durant sa vie), il a en horreur le pain, et la nourriture qu’il trouvait auparavant délicieuse (pour son âme). |
Fillion (1904) | Job 33.20 (FIL) | En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu’il trouvait auparavant délicieuse. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.20 (CRA) | Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.20 (BPC) | Sa vie a le dégoût du pain, - et son âme du manger délectable, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.20 (AMI) | Dans cet état, il a le pain en horreur, et la nourriture qu’il trouvait auparavant délicieuse devient l’aversion de son âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.20 (LXX) | πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει. |
Vulgate (1592) | Job 33.20 (VUL) | abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.20 (SWA) | Hata roho yake huchukia chakula, Na nafsi yake huchukia nyama nzuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.20 (BHS) | וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּתֹ֣ו לָ֑חֶם וְ֝נַפְשֹׁ֗ו מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃ |