Job 33.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.25 (LSG) | Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.25 (NEG) | Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. |
Segond 21 (2007) | Job 33.25 (S21) | « Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse, il revient à l’époque de son adolescence. |
Louis Segond + Strong | Job 33.25 (LSGSN) | Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.25 (BAN) | Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.25 (SAC) | Sa chair est consumée par les maux qui sont la peine de ses péchés ; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse. |
David Martin (1744) | Job 33.25 (MAR) | Sa chair deviendra plus délicate qu’elle n’était dans son enfance, et il sera rajeuni. |
Ostervald (1811) | Job 33.25 (OST) | Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.25 (CAH) | Son corps est devenu plus frais que dans la jeunesse ; il revient aux jours de son adolescence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.25 (GBT) | Sa chair est consumée par les maux qui sont la peine de ses péchés ; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.25 (PGR) | Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse ; |
Lausanne (1872) | Job 33.25 (LAU) | Sa chair [alors] reprend plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse ; |
Darby (1885) | Job 33.25 (DBY) | Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.25 (TAN) | alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.25 (VIG) | Sa chair est consumée par les souffrances ; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse. |
Fillion (1904) | Job 33.25 (FIL) | Sa chair est consumée par les souffrances; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.25 (CRA) | Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.25 (BPC) | Sa chair recouvre fraîcheur de jeunesse, - il revient aux jours de son adolescence, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.25 (AMI) | Sa chair alors retrouve la vigueur du premier âge ; il retourne aux jours de sa jeunesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.25 (LXX) | ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις. |
Vulgate (1592) | Job 33.25 (VUL) | consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.25 (SWA) | Nyama ya mwili wake itakuwa laini kuliko ya mtoto; Huzirudia siku za ujana wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.25 (BHS) | רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂרֹ֣ו מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃ |