Job 33.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.26 (LSG) | Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.26 (NEG) | Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. |
Segond 21 (2007) | Job 33.26 (S21) | Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable ; il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie et Dieu le déclare à nouveau juste. |
Louis Segond + Strong | Job 33.26 (LSGSN) | Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice , Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.26 (BAN) | Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l’homme sa justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.26 (SAC) | Il priera Dieu de lui pardonner, et Dieu lui sera favorable ; il verra sa face avec un ravissement de joie, et Dieu justifiera de nouveau cet homme. |
David Martin (1744) | Job 33.26 (MAR) | Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s’apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice. |
Ostervald (1811) | Job 33.26 (OST) | Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.26 (CAH) | Il adresse ses supplications à Dieu qui lui redevient favorable ; et lui fait voir sa face avec bienveillance, et rend au mortel (selon) sa justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.26 (GBT) | Il priera Dieu de lui pardonner, et Dieu lui sera favorable ; il verra sa face avec un ravissement de joie, et Dieu lui rendra sa justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.26 (PGR) | il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice ; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice. |
Lausanne (1872) | Job 33.26 (LAU) | il supplie Dieu, qui prend plaisir en lui et lui fait voir sa face avec chant d’allégresse, et qui rend à l’homme sa justice. |
Darby (1885) | Job 33.26 (DBY) | Il suppliera +Dieu, et Dieu l’aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l’homme sa justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.26 (TAN) | Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse ; il rémunère ainsi la droiture du mortel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.26 (VIG) | Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice (se laissera apaiser) ; il verra sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice. |
Fillion (1904) | Job 33.26 (FIL) | Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.26 (CRA) | Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.26 (BPC) | Il prie Eloah et celui-ci lui est propice, - et il voit sa face avec joie, - et il rend à l’homme sa justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.26 (AMI) | Il priera Dieu de lui pardonner, et Dieu lui sera favorable ; il verra sa face avec un ravissement de joie, et Dieu justifiera de nouveau cet homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.26 (LXX) | εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην. |
Vulgate (1592) | Job 33.26 (VUL) | deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.26 (SWA) | Yeye humwomba Mungu, naye akamtakabalia; Hata auone uso wake kwa furaha; Naye humrejezea mtu haki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.26 (BHS) | יֶעְתַּ֤ר אֶל־אֱלֹ֨והַּ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנֹ֗ושׁ צִדְקָתֹֽו׃ |