Job 33.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.27 (LSG) | Il chante devant les hommes et dit : J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.27 (NEG) | Il chante devant les hommes et dit : J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais ; |
Segond 21 (2007) | Job 33.27 (S21) | Il chante devant les hommes et dit : ‹ J’ai péché, j’ai perverti ce qui était droit, et je n’ai pas été traité comme je le méritais. |
Louis Segond + Strong | Job 33.27 (LSGSN) | Il chante devant les hommes et dit : J’ai péché , j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.27 (BAN) | Il se tourne vers les hommes et dit : J’avais péché, j’avais enfreint la justice, Et je n’ai pas été traité comme je l’avais mérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.27 (SAC) | En regardant les autres hommes, il leur dira : J’ai péché, j’ai vraiment offensé Dieu, et je n’en ai point été châtié, comme je le méritais. |
David Martin (1744) | Job 33.27 (MAR) | Il regardera vers les hommes, et dira : J’avais péché, j’avais renversé le droit, et cela ne m’avait point profité. |
Ostervald (1811) | Job 33.27 (OST) | Il chante au milieu des hommes, et il dit : "J’avais péché, j’avais violé la justice, et ma peine n’a pas égalé ma faute. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.27 (CAH) | S’il a agi durement envers les hommes et qu’il dise : “J’ai péché, j’ai perverti le droit, et il ne m’a pas fait selon ce que j’ai mérité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.27 (GBT) | Il regardera les autres hommes, et il dira : J’ai péché, j’ai vraiment offensé Dieu, et je n’ai point été châtié comme je le méritais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.27 (PGR) | Il triomphe devant les hommes et dit : « J’avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n’ai point subi la peine équivalente. |
Lausanne (1872) | Job 33.27 (LAU) | Il chante devant les hommes, et dit : J’avais péché et perverti le droit, et il ne me l’a pas rendu ; |
Darby (1885) | Job 33.27 (DBY) | Il chantera devant les hommes, et dira : J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.27 (TAN) | Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit : "J’avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.27 (VIG) | Il regardera les hommes, et il dira : J’ai péché, j’ai vraiment offensé Dieu, et je n’ai pas été châtié comme je le méritais. |
Fillion (1904) | Job 33.27 (FIL) | Il regardera les hommes, et il dira: J’ai péché, j’ai vraiment offensé Dieu, et je n’ai pas été châtié comme je le méritais. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.27 (CRA) | Il chante parmi les hommes, il dit : « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.27 (BPC) | Il répète et redit aux hommes : - “J’avais péché et faussé le droit, - égal retour je n’ai subi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.27 (AMI) | En regardant les autres hommes, il leur dira : J’ai péché, j’ai vraiment offensé Dieu, et je n’en ai point été châtié, comme je le méritais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.27 (LXX) | εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων οἷα συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον. |
Vulgate (1592) | Job 33.27 (VUL) | respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.27 (SWA) | Yeye huimba mbele ya watu, na kusema, Mimi nimefanya dhambi, na kuyapotosha hayo yaliyoelekea, Wala sikulipizwa jambo hilo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.27 (BHS) | יָשֹׁ֤ר׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי׃ |