Job 33.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.28 (LSG) | Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.28 (NEG) | Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entre pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière ! |
Segond 21 (2007) | Job 33.28 (S21) | Dieu a racheté mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la tombe et ma vie peut contempler la lumière ! › |
Louis Segond + Strong | Job 33.28 (LSGSN) | Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.28 (BAN) | Il a racheté mon âme, pour qu’elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.28 (SAC) | Il a ainsi délivré son âme, afin qu’elle ne tombât point dans la mort, mais qu’en vivant elle jouît de la lumière. |
David Martin (1744) | Job 33.28 (MAR) | [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu’elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière. |
Ostervald (1811) | Job 33.28 (OST) | Il a racheté mon âme, afin qu’elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.28 (CAH) | Il a délivré mon âme pour qu’elle ne tombât pas dans la destruction, et ma vie verra la lumière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.28 (GBT) | Il a ainsi délivré son âme, afin qu’elle ne tombât point dans la mort, mais qu’en vivant elle jouit de la lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.28 (PGR) | Il a racheté mon âme de la descente au tombeau : Je vis ! et la lumière réjouit mes regards. » |
Lausanne (1872) | Job 33.28 (LAU) | il a racheté mon âme pour qu’elle ne passât pas dans la fosse, et ma vie voit la lumière ! |
Darby (1885) | Job 33.28 (DBY) | Il a délivré mon âme pour qu’elle n’allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.28 (TAN) | Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.28 (VIG) | Il a ainsi délivré son âme, afin qu’elle ne tombât pas dans la mort, mais qu’en vivant elle jouît de la lumière. |
Fillion (1904) | Job 33.28 (FIL) | Il a ainsi délivré son âme, afin qu’elle ne tombât point dans la mort, mais qu’en vivant elle jouît de la lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.28 (CRA) | Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.28 (BPC) | Il a exempté mon âme de passer par le Puits, - et ma vie voit la lumière !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.28 (AMI) | Il a ainsi délivré mon âme, afin qu’elle ne tombât point dans la mort, mais qu’en vivant elle jouît de la lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.28 (LXX) | σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται. |
Vulgate (1592) | Job 33.28 (VUL) | liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.28 (SWA) | Yeye ameikomboa nafsi yangu isiende shimoni, Na uhai wangu utautazama mwanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.28 (BHS) | פָּדָ֣ה נַ֭פְשֹׁו מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת וְ֝חַיָּתֹו בָּאֹ֥ור תִּרְאֶֽה׃ |