Job 33.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.33 (LSG) | Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.33 (NEG) | Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. |
Segond 21 (2007) | Job 33.33 (S21) | Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi et je t’enseignerai la sagesse. » |
Louis Segond + Strong | Job 33.33 (LSGSN) | Si tu n’as rien à dire, écoute -moi ! Tais -toi, et je t’enseignerai la sagesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.33 (BAN) | Si tu n’as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.33 (SAC) | Si vous n’avez rien à répondre, écoutez-moi ; demeurez dans le silence, et je vous enseignerai la sagesse. |
David Martin (1744) | Job 33.33 (MAR) | Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. |
Ostervald (1811) | Job 33.33 (OST) | Sinon, écoute-moi ; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.33 (CAH) | Sinon, écoute-moi, toi, tais-toi, et je j’enseignerai la sagesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.33 (GBT) | Si vous n’avez rien, écoutez-moi ; restez en silence, et je vous enseignerai la sagesse |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.33 (PGR) | Sinon, écoute-moi ! Garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse. |
Lausanne (1872) | Job 33.33 (LAU) | sinon, toi, écoute-moi, garde le silence, et je t’instruirai dans la sagesse. |
Darby (1885) | Job 33.33 (DBY) | Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.33 (TAN) | Si non, c’est à toi à m’écouter ; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.33 (VIG) | Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse. |
Fillion (1904) | Job 33.33 (FIL) | Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.33 (CRA) | Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.33 (BPC) | Sinon, toi, écoute-moi, - tais-toi et je t’enseignerai la sagesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.33 (AMI) | Si vous n’avez rien à répondre, écoutez-moi ; demeurez dans le silence et je vous enseignerai la sagesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.33 (LXX) | εἰ μή σὺ ἄκουσόν μου κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν. |
Vulgate (1592) | Job 33.33 (VUL) | quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.33 (SWA) | Kama sivyo, unisikilize mimi; Nyamaza, nami nitakufunza hekima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.33 (BHS) | אִם־אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃ ס |