Job 33.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.32 (LSG) | Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.32 (NEG) | Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison. |
Segond 21 (2007) | Job 33.32 (S21) | Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je serais heureux de te donner raison. |
Louis Segond + Strong | Job 33.32 (LSGSN) | Si tu as quelque chose à dire, réponds -moi ! Parle , car je voudrais te donner raison . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.32 (BAN) | Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.32 (SAC) | Si vous avez quelque chose à dire, répondez-moi, parlez : car je veux bien vous donner lieu de vous justifier. |
David Martin (1744) | Job 33.32 (MAR) | Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier. |
Ostervald (1811) | Job 33.32 (OST) | Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire te justifier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.32 (CAH) | Si tu as des paroles (à dire), réponds-moi, parle, car je désire ta justification : |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.32 (GBT) | Si vous avez quelque chose à dire, répondez-moi, parlez. Je désire que vous puissiez vous justifier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.32 (PGR) | Si tu as à parler, réponds-moi ! parle, car je désire te donner raison ! |
Lausanne (1872) | Job 33.32 (LAU) | S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car j’aimerais à te trouver juste ; |
Darby (1885) | Job 33.32 (DBY) | S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.32 (TAN) | Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi ; parle, car je souhaite te voir justifié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.32 (VIG) | Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle ; car je veux te donner lieu de te justifier. |
Fillion (1904) | Job 33.32 (FIL) | Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.32 (CRA) | Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.32 (BPC) | S’il est des mots, réplique-moi, - parle, car je veux te donner raison ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.32 (AMI) | Si vous avez quelque chose à dire, répondez-moi, parlez ; car je veux bien vous donner lieu de vous justifier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.32 (LXX) | εἰ εἰσὶν λόγοι ἀποκρίθητί μοι λάλησον θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε. |
Vulgate (1592) | Job 33.32 (VUL) | si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.32 (SWA) | Kama una neno la kusema, nijibu; Nena, kwani nataka kukuhesabia kuwa na haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.32 (BHS) | אִם־יֵשׁ־מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃ |