Job 33.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.5 (LSG) | Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.5 (NEG) | Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt ! |
Segond 21 (2007) | Job 33.5 (S21) | Si tu le peux, réponds-moi, prends tes dispositions, tiens-toi prêt ! |
Louis Segond + Strong | Job 33.5 (LSGSN) | Si tu le peux , réponds -moi, Défends ta cause , tiens -toi prêt ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.5 (BAN) | Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.5 (SAC) | Répondez-moi, si vous pouvez, et opposez vos raisons aux miennes. |
David Martin (1744) | Job 33.5 (MAR) | Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme. |
Ostervald (1811) | Job 33.5 (OST) | Si tu le peux, réponds-moi ; résiste-moi en face, et tiens-toi bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.5 (CAH) | Si tu peux, réponds-moi, prépare-toi, place-toi devant moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.5 (GBT) | Répondez-moi, si vous pouvez, et opposez vos raisons aux miennes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.5 (PGR) | Si tu le peux, réponds-moi ! prépare-toi au combat ! prends position ! |
Lausanne (1872) | Job 33.5 (LAU) | Si tu le peux, réponds-moi, range [tes discours] devant moi, présente-toi là ! |
Darby (1885) | Job 33.5 (DBY) | Si tu le peux, réponds-moi ; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.5 (TAN) | Si tu le peux, tu me réfuteras ; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.5 (VIG) | Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi. |
Fillion (1904) | Job 33.5 (FIL) | Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.5 (CRA) | Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.5 (BPC) | Si tu peux, réplique-moi, - apprête-toi et devant moi tiens-toi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.5 (AMI) | Répondez-moi, si vous pouvez, et opposez vos raisons aux miennes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.5 (LXX) | ἐὰν δύνῃ δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα ὑπόμεινον στῆθι κατ’ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ. |
Vulgate (1592) | Job 33.5 (VUL) | si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.5 (SWA) | Kwamba waweza, nijibu; Yapange maneno yako sawasawa mbele yangu, usimame. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.5 (BHS) | אִם־תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃ |