Job 33.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.6 (LSG) | Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.6 (NEG) | Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue ; |
Segond 21 (2007) | Job 33.6 (S21) | Devant Dieu je suis ton semblable, j’ai été comme toi tiré de la boue ; |
Louis Segond + Strong | Job 33.6 (LSGSN) | Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.6 (BAN) | Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j’ai été formé d’argile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.6 (SAC) | Dieu est mon créateur comme il est le vôtre, et j’ai été formé de la même boue. |
David Martin (1744) | Job 33.6 (MAR) | Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j’ai aussi été formé de la terre [tout comme toi]. |
Ostervald (1811) | Job 33.6 (OST) | Voici, je suis ton égal devant Dieu ; j’ai été tiré de la boue, moi aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.6 (CAH) | Voici, je suis comme ta bouche envers Dieu, d’argile, je suis formé moi aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.6 (GBT) | Dieu est mon créateur comme il est le vôtre, et j’ai été formé de la même boue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.6 (PGR) | Devant Dieu mon rang est le même que le tien ; du limon je fus aussi formé. |
Lausanne (1872) | Job 33.6 (LAU) | Voici, je suis tel que toi devant Dieu ; moi aussi j’ai été tiré de la boue. |
Darby (1885) | Job 33.6 (DBY) | Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.6 (TAN) | Vois, je suis comme toi au regard de Dieu : je suis pétri d’argile, moi aussi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.6 (VIG) | Dieu m’a fait aussi bien que toi, et moi aussi j’ai été formé de la même boue. |
Fillion (1904) | Job 33.6 (FIL) | Dieu m’a fait aussi bien que toi, et moi aussi j’ai été formé de la même boue. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.6 (CRA) | Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.6 (BPC) | En vérité moi je suis comme toi pour Dieu, - d’argile j’ai été pétri, moi aussi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.6 (AMI) | Dieu est mon créateur comme il est le vôtre, et j’ai été formé de la même boue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.6 (LXX) | ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα. |
Vulgate (1592) | Job 33.6 (VUL) | ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.6 (SWA) | Tazama, mimi ni mbele ya Mungu kama ulivyo wewe; Mimi nami nilifinyangwa katika udongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.6 (BHS) | הֵן־אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי׃ |