Job 33.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.7 (LSG) | Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.7 (NEG) | Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler. |
Segond 21 (2007) | Job 33.7 (S21) | ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas et mon autorité ne pèsera pas sur toi. |
Louis Segond + Strong | Job 33.7 (LSGSN) | Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.7 (BAN) | Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t’accablera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.7 (SAC) | Mais vous ne verrez en moi rien de merveilleux qui vous épouvante ; et vous n’y trouverez pas non plus une éloquence qui vous accable. |
David Martin (1744) | Job 33.7 (MAR) | Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s’appesantira point sur toi. |
Ostervald (1811) | Job 33.7 (OST) | Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.7 (CAH) | Voici, la crainte de moi ne t’effraie pas, et mon poids ne pèse pas sur toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.7 (GBT) | Vous ne verrez rien de merveilleux en moi qui vous épouvante, et vous n’y trouverez pas non plus une éloquence qui vous accable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.7 (PGR) | Voici, la peur de moi ne peut t’épouvanter, et mon poids ne saurait t’accabler. |
Lausanne (1872) | Job 33.7 (LAU) | Voici, la terreur que j’inspire ne t’épouvantera point, et mon poids ne t’accablera pas. |
Darby (1885) | Job 33.7 (DBY) | Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.7 (TAN) | Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.7 (VIG) | Mais il n’y a rien (que ce qu’il y a) de merveilleux en moi pour t’épouvanter (ne t’épouvante pas), et mon éloquence ne t’accablera pas. |
Fillion (1904) | Job 33.7 (FIL) | Mais il n’y a rien de merveilleux en moi pour t’épouvanter, et mon éloquence ne t’accablera pas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.7 (CRA) | Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.7 (BPC) | Ainsi donc ma terreur ne t’épouvantera point - et ma main sur toi ne sera pas lourde ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.7 (AMI) | Aussi vous ne verrez en moi rien de merveilleux qui vous épouvante ; et vous n’y trouverez pas non plus une éloquence qui vous accable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.7 (LXX) | οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί. |
Vulgate (1592) | Job 33.7 (VUL) | verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.7 (SWA) | Tazama, utisho wangu hautakutia hofu wewe, Wala sitakulemea kwa uzito. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.7 (BHS) | הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־יִכְבָּֽד׃ |