Job 34.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.9 (LSG) | Car il a dit : Il est inutile à l’homme De mettre son plaisir en Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.9 (NEG) | Car il a dit : Il est inutile à l’homme De mettre son plaisir en Dieu. |
Segond 21 (2007) | Job 34.9 (S21) | En effet, il a dit : ‹ L’homme ne gagne rien à mettre son plaisir en Dieu. › |
Louis Segond + Strong | Job 34.9 (LSGSN) | Car il a dit : Il est inutile à l’homme De mettre son plaisir en Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.9 (BAN) | Car il a dit : Il ne sert de rien à l’homme De prendre plaisir à être avec Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.9 (SAC) | Car il a dit : L’homme ne sera point agréable à Dieu, quand même il aurait couru dans sa voie. |
David Martin (1744) | Job 34.9 (MAR) | Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l’homme de se plaire avec Dieu. |
Ostervald (1811) | Job 34.9 (OST) | Car il a dit : L’homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.9 (CAH) | Car il dit : Il ne sert de rien à l’homme d’être en amitié avec Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.9 (GBT) | Car il a dit : L’homme ne sera point agréable à Dieu, quand même il aurait couru dans sa voie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.9 (PGR) | Car il a dit : « L’homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. » |
Lausanne (1872) | Job 34.9 (LAU) | Car il a dit : Il ne sert de rien à l’homme de se plaire avec Dieu. |
Darby (1885) | Job 34.9 (DBY) | Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.9 (TAN) | Car il a dit : "L’homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.9 (VIG) | Car il a dit : L’homme ne saurait plaire à Dieu, quand même il courrait avec lui. |
Fillion (1904) | Job 34.9 (FIL) | Car il a dit: L’homme ne saurait plaire à Dieu, quand même il courrait avec Lui. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.9 (CRA) | Car il a dit : « Il ne sert de rien à l’homme de chercher la faveur de Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.9 (BPC) | C’est ce qu’il a dit : “Bien inutile à l’homme - de se complaire en Elohim.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.9 (AMI) | Car il a dit : L’homme ne sera point agréable à Dieu, quand même il aurait couru dans sa voie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.9 (LXX) | μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Job 34.9 (VUL) | dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.9 (SWA) | Kwa kuwa amenena, Haimfai mtu lo lote Kujifurahisha na Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.9 (BHS) | כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹתֹ֗ו עִם־אֱלֹהִֽים׃ |