Job 34.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.10 (LSG) | Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l’injustice, Loin du Tout Puissant l’iniquité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.10 (NEG) | Ecoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l’injustice, Loin du Tout-Puissant l’iniquité ! |
Segond 21 (2007) | Job 34.10 (S21) | « Écoutez-moi donc, hommes de bon sens ! Dieu n’a rien à voir avec la méchanceté, le Tout-Puissant n’a rien à voir avec l’injustice. |
Louis Segond + Strong | Job 34.10 (LSGSN) | Ecoutez -moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l’injustice, Loin du Tout-Puissant l’iniquité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.10 (BAN) | Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu le mal, Et du Puissant l’iniquité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.10 (SAC) | Vous donc qui avez du sens et de la sagesse, écoutez-moi : L’impiété est infiniment éloignée de Dieu ; et l’injustice, du Tout-Puissant : |
David Martin (1744) | Job 34.10 (MAR) | C’est pourquoi vous qui avez de l’intelligence écoutez-moi. À Dieu ne plaise qu’il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l’injustice dans le Tout-puissant ! |
Ostervald (1811) | Job 34.10 (OST) | C’est pourquoi, vous qui avez de l’intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté ! loin du Tout-Puissant l’injustice ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.10 (CAH) | C’est pourquoi : hommes de cœur, écoutez-moi, loin de Dieu d’être injuste, et du Tout-Puissant de commettre l’iniquité ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.10 (GBT) | Vous donc, qui avez de la sagesse, écoutez-moi. Loin de nous d’attribuer l’impiété à Dieu, et l’injustice au Tout-Puissant ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.10 (PGR) | Aussi, hommes de sens, écoutez-moi ! Non, Dieu n’est point méchant, et le Tout-puissant n’est point inique ! |
Lausanne (1872) | Job 34.10 (LAU) | C’est pourquoi, hommes de cœur, écoutez-moi : Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-Puissant ce qui est pervers ! |
Darby (1885) | Job 34.10 (DBY) | C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.10 (TAN) | C’est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi : loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.10 (VIG) | Vous donc, hommes de sens, écoutez-moi. Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’injustice. |
Fillion (1904) | Job 34.10 (FIL) | Vous donc, hommes de sens, écoutez-moi. Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’injustice. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.10 (CRA) | Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l’iniquité ! Loin du Tout-Puissant l’injustice ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.10 (BPC) | Mais, hommes de cœur, écoutez-moi ! - Loin de Dieu la perversité ! - Loin de Schaddaï l’iniquité ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.10 (AMI) | Vous donc qui avez du sens et de la sagesse, écoutez-moi. L’impiété est infiniment éloignée de Dieu, et l’injustice, du Tout-Puissant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.10 (LXX) | διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον. |
Vulgate (1592) | Job 34.10 (VUL) | ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.10 (SWA) | Kwa hiyo nisikilizeni, enyi wenye fahamu; Mungu asidhaniwe kutenda udhalimu; Wala Mwenyezi kufanya uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.10 (BHS) | לָכֵ֤ן׀ אַֽנֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃ |