Job 35.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 35.10 (LSG) | Mais nul ne dit : Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 35.10 (NEG) | Mais nul ne dit : Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit, |
Segond 21 (2007) | Job 35.10 (S21) | mais personne ne dit : ‹ Où est Dieu, celui qui m’a fait, qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit, |
Louis Segond + Strong | Job 35.10 (LSGSN) | Mais nul ne dit : Où est Dieu, mon créateur , Qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 35.10 (BAN) | Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur, Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 35.10 (SAC) | Et nul d’eux ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui fait que les siens lui chantent pendant la nuit des cantiques d’actions de grâces ? |
David Martin (1744) | Job 35.10 (MAR) | Et on ne dit point : où est le Dieu qui m’a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ; |
Ostervald (1811) | Job 35.10 (OST) | Et l’on ne dit pas : Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 35.10 (CAH) | Mais (nul) ne dit : Où est Dieu mon créateur qui accorde des chants pendant la nuit, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 35.10 (GBT) | Et nul d’eux ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui nous fait chanter des hymnes de joie pendant la nuit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 35.10 (PGR) | mais nul ne demande : « Où est Dieu, mon créateur, qui dans les jours sombres sait donner des joies, |
Lausanne (1872) | Job 35.10 (LAU) | mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, |
Darby (1885) | Job 35.10 (DBY) | Et on ne dit pas : Où est +Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 35.10 (TAN) | mais on ne dit pas : "Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 35.10 (VIG) | Et nul d’eux ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui inspire des chants d’allégresse (cantiques) pendant la nuit ; |
Fillion (1904) | Job 35.10 (FIL) | Et nul d’eux ne dit: Où est le Dieu qui m’a créé, qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit; |
Auguste Crampon (1923) | Job 35.10 (CRA) | Mais nul ne dit : « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 35.10 (BPC) | Mais ils n’ont pas dit : “Où est Eloah qui nous a faits, - qui donne des chants dans la nuit, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 35.10 (AMI) | et nul ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui fait que les siens lui chantent pendant la nuit des cantiques d’actions de grâces ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 35.10 (LXX) | καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς. |
Vulgate (1592) | Job 35.10 (VUL) | et non dixit ubi est Deus qui fecit me qui dedit carmina in nocte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 35.10 (SWA) | Wala hapana asemaye, Yuko wapi Mungu Muumba wangu, Awapaye nyimbo wakati wa usiku; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 35.10 (BHS) | וְֽלֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱלֹ֣והַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִרֹ֣ות בַּלָּֽיְלָה׃ |