Job 35.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 35.5 (LSG) | Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 35.5 (NEG) | Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi ! |
Segond 21 (2007) | Job 35.5 (S21) | Considère le ciel et regarde ! Observe les nuages : ils sont bien au-dessus de toi ! |
Louis Segond + Strong | Job 35.5 (LSGSN) | Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 35.5 (BAN) | Vois les cieux, et regarde ! Contemple les nuées, qui sont bien plus hautes que toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 35.5 (SAC) | Levez les yeux au ciel, voyez, et contemplez combien les cieux sont plus hauts que vous. |
David Martin (1744) | Job 35.5 (MAR) | Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi. |
Ostervald (1811) | Job 35.5 (OST) | Regarde les cieux, et les considère ; vois les nues, elles sont plus hautes que toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 35.5 (CAH) | Regarde le ciel et vois, et contemple les nuées trop élevées pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 35.5 (GBT) | Levez les yeux vers le ciel, voyez, et contemplez combien les nuées sont au-dessus de votre tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 35.5 (PGR) | Regarde les Cieux ! et vois !… Contemple les airs !… ils sont plus hauts que toi ! |
Lausanne (1872) | Job 35.5 (LAU) | Regarde les cieux et vois, et observe les nuées : elles sont bien hautes pour toi. |
Darby (1885) | Job 35.5 (DBY) | Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 35.5 (TAN) | Regarde le ciel et vois, contemple les nuages au-dessus de toi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 35.5 (VIG) | Regarde le ciel, considère et contemple combien le firmament est plus haut que vous (toi). |
Fillion (1904) | Job 35.5 (FIL) | Regarde le ciel, considère et contemple combien le firmament est plus haut que vous. |
Auguste Crampon (1923) | Job 35.5 (CRA) | Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 35.5 (BPC) | Regarde les cieux et vois, - contemple les nues : elles sont plus hautes que toi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 35.5 (AMI) | Levez les yeux au ciel, voyez, et contemplez combien les cieux sont plus hauts que vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 35.5 (LXX) | ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 35.5 (VUL) | suspice caelum et intuere et contemplare aethera quod altior te sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 35.5 (SWA) | Ziangalie mbingu ukaone; Na mawingu yaangalie, yaliyo juu kuliko wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 35.5 (BHS) | הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃ |