Job 35.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 35.6 (LSG) | Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 35.6 (NEG) | Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ? |
Segond 21 (2007) | Job 35.6 (S21) | Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il ? |
Louis Segond + Strong | Job 35.6 (LSGSN) | Si tu pèches , quel tort lui causes -tu ? Et quand tes péchés se multiplient , que lui fais -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 35.6 (BAN) | Si tu pèches, quel tort, lui fais-tu ? Si tes fautes se multiplient, quel dommage lui causes-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 35.6 (SAC) | Si vous péchez, en quoi nuirez-vous à Dieu ? et si vos iniquités se multiplient, que ferez-vous contre lui ? |
David Martin (1744) | Job 35.6 (MAR) | Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ? |
Ostervald (1811) | Job 35.6 (OST) | Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui ? et si tes péchés se multiplient, qu’est-ce que tu lui fais ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 35.6 (CAH) | Si tu commets le péché, qu’opères-tu contre lui, et si tes crimes sont nombreux, que lui fais-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 35.6 (GBT) | Si vous péchez, en quoi nuirez-vous à Dieu ? Et si vos iniquités se multiplient, que ferez-vous contre lui ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 35.6 (PGR) | En péchant, qu’est-ce que tu Lui fais ? Par mille péchés comment Lui nuirais-tu ? |
Lausanne (1872) | Job 35.6 (LAU) | Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui ? et si tes transgressions se multiplient, que lui fais-tu ? |
Darby (1885) | Job 35.6 (DBY) | Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 35.6 (TAN) | Si tu agis mal, quelle est ton action sur Dieu ? Si tes péchés sont nombreux, que lui importe ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 35.6 (VIG) | Si tu pèches, en quoi nuiras-tu à Dieu ? Et si tes iniquités se multiplient, que feras-tu contre lui ? |
Fillion (1904) | Job 35.6 (FIL) | Si tu pèches, en quoi nuiras-tu à Dieu? Et si tes iniquités se multiplient, que feras-tu contre Lui? |
Auguste Crampon (1923) | Job 35.6 (CRA) | Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 35.6 (BPC) | Si tu pèches, que lui fais-tu à lui, - et si tes fautes s’accumulent, que lui fais-tu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 35.6 (AMI) | Si vous péchez, en quoi nuirez-vous à Dieu ? et si vos iniquités se multiplient, que ferez-vous contre lui ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 35.6 (LXX) | εἰ ἥμαρτες τί πράξεις εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας τί δύνασαι ποιῆσαι. |
Vulgate (1592) | Job 35.6 (VUL) | si peccaveris quid ei nocebis et si multiplicatae fuerint iniquitates tuae quid facies contra eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 35.6 (SWA) | Ikiwa umefanya dhambi, umefanya nini juu yake? Yakiwa makosa yako yameongezeka, wamfanyia nini yeye? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 35.6 (BHS) | אִם־חָ֭טָאתָ מַה־תִּפְעָל־בֹּ֑ו וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־תַּעֲשֶׂה־לֹּֽו׃ |