Job 36.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.11 (LSG) | S’ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.11 (NEG) | S’ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. |
Segond 21 (2007) | Job 36.11 (S21) | S’ils écoutent et se soumettent, ils finissent leurs jours dans le bonheur, leurs années dans la joie. |
Louis Segond + Strong | Job 36.11 (LSGSN) | S’ils écoutent et se soumettent , Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.11 (BAN) | S’ils écoutent et qu’ils obéissent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur Et leurs années dans le bien-être. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.11 (SAC) | S’ils l’écoutent et qu’ils observent ce qu’il leur dit, ils passeront tous les jours en joie, et leurs années en gloire. |
David Martin (1744) | Job 36.11 (MAR) | S’ils l’écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ; |
Ostervald (1811) | Job 36.11 (OST) | S’ils l’écoutent, et s’ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.11 (CAH) | S’ils écoutent et se soumettent, ils finissent leurs jours dans le bonheur et leurs années en agréments ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.11 (GBT) | S’ils l’écoutent, et s’ils observent sa loi, ils passeront leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.11 (PGR) | S’il écoute et se soumet, il achève sa vie dans la félicité, et ses années dans les délices ; |
Lausanne (1872) | Job 36.11 (LAU) | S’ils écoutent et s’ils le servent, ils finissent leurs jours dans le bonheur et leurs années dans des lieux délicieux ; |
Darby (1885) | Job 36.11 (DBY) | S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leur jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables de la vie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.11 (TAN) | s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.11 (VIG) | S’ils écoutent et se soumettent, ils passeront leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la gloire ; |
Fillion (1904) | Job 36.11 (FIL) | S’ils écoutent et se soumettent, ils passeront leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la gloire; |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.11 (CRA) | S’ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.11 (BPC) | S’ils écoutent et servent, - ils achèvent leurs jours dans le bonheur - et leurs années dans les délices. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.11 (AMI) | S’ils l’écoutent et qu’ils observent ce qu’il leur dit, ils passeront tous les jours en joie, et leurs années en gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.11 (LXX) | ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις. |
Vulgate (1592) | Job 36.11 (VUL) | si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.11 (SWA) | Kama wakisikia na kumtumikia, Watapisha siku zao katika kufanikiwa, Na miaka yao katika furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.11 (BHS) | אִֽם־יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטֹּ֑וב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃ |