Job 36.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.12 (LSG) | S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.12 (NEG) | S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. |
Segond 21 (2007) | Job 36.12 (S21) | S’ils n’écoutent pas, ils meurent par les armes, ils expirent faute de connaissance. |
Louis Segond + Strong | Job 36.12 (LSGSN) | S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.12 (BAN) | S’ils n’écoutent pas, ils meurent transpercés, Ils expirent dans leur inintelligence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.12 (SAC) | Mais s’ils ne l’écoutent point, ils passeront par le tranchant de l’épée, et ils périront dans leur folie. |
David Martin (1744) | Job 36.12 (MAR) | Mais s’ils n’écoutent point, ils passeront par le fil de l’épée, et ils expireront pour n’avoir pas été sages. |
Ostervald (1811) | Job 36.12 (OST) | Mais s’ils ne l’écoutent pas, ils passent par l’épée, et ils expirent dans leur aveuglement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.12 (CAH) | Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive et meurent dans l’inintelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.12 (GBT) | Mais s’ils ne l’écoutent point, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.12 (PGR) | mais, s’il n’écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d’avoir voulu comprendre. |
Lausanne (1872) | Job 36.12 (LAU) | et s’ils n’écoutent pas, ils passent sous les traits [de l’ennemi], et ils expirent faute de connaissance. |
Darby (1885) | Job 36.12 (DBY) | Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.12 (TAN) | Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.12 (VIG) | mais s’ils n’écoutent pas, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie. |
Fillion (1904) | Job 36.12 (FIL) | mais s’ils n’écoutent pas, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.12 (CRA) | Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.12 (BPC) | Et s’ils n’écoutent pas, ils passent par le Puits - et ils expirent faute de sagesse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.12 (AMI) | Mais s’ils ne l’écoutent point, ils passeront par le tranchant de l’épée, et ils périront dans leur folie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.12 (LXX) | ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν. |
Vulgate (1592) | Job 36.12 (VUL) | si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.12 (SWA) | Lakini wasiposikia, wataangamia kwa upanga, Nao watakufa pasipo maarifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.12 (BHS) | וְאִם־לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־דָֽעַת׃ |