Job 36.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.13 (LSG) | Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.13 (NEG) | Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ; |
Segond 21 (2007) | Job 36.13 (S21) | « Les impies se livrent à la colère : ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes. |
Louis Segond + Strong | Job 36.13 (LSGSN) | Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.13 (BAN) | Ceux dont le cœur est impie se mettent en colère ; Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.13 (SAC) | Ceux qui sont dissimulés et doubles de cœur, attirent sur eux la colère de Dieu : ils ne crieront point lorsqu’ils seront dans les chaînes. |
David Martin (1744) | Job 36.13 (MAR) | Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés. |
Ostervald (1811) | Job 36.13 (OST) | Les cœurs impies se mettent en colère ; ils ne crient point à lui quand il les a liés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.13 (CAH) | Mais les cœurs hypocrites entretiennent la colère, ils ne crient pas (vers Dieu) lorsqu’il les a mis dans les fers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.13 (GBT) | Ceux qui sont dissimulés et doubles de cœur provoquent la colère de Dieu ; ils ne crieront point vers lui lorsqu’ils seront dans les chaînes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.13 (PGR) | Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne ; |
Lausanne (1872) | Job 36.13 (LAU) | Les cœurs impies amassent la colère ; il ne crient pas [à Dieu] quand il les a liés ; |
Darby (1885) | Job 36.13 (DBY) | Les hypocrites de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand Dieu les lie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.13 (TAN) | Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.13 (VIG) | Ceux qui sont dissimulés et doubles de cœur (astucieux) provoquent la colère de Dieu ; ils ne crieront pas lorsqu’ils seront dans les chaînes. |
Fillion (1904) | Job 36.13 (FIL) | Ceux qui sont dissimulés et doubles de coeur provoquent la colère de Dieu; ils ne crieront point lorsqu’ils seront dans les chaînes. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.13 (CRA) | Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.13 (BPC) | Quant aux hypocrites de cœur qui gardent rancune, qui ne crient point alors qu’ils sont enchaînés, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.13 (AMI) | Ceux qui sont dissimulés et doubles de cœur, attirent sur eux la colère de Dieu ; ils ne crieront point lorsqu’ils seront dans les chaînes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.13 (LXX) | καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν οὐ βοήσονται ὅτι ἔδησεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Job 36.13 (VUL) | simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.13 (SWA) | Lakini hao wasiomcha Mungu mioyoni hujiwekea hasira Hawalilii msaada hapo awafungapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.13 (BHS) | וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃ |