Job 36.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.2 (LSG) | Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.2 (NEG) | Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Job 36.2 (S21) | « Patiente encore un peu et je vais poursuivre, car j’ai encore des choses à dire pour la cause de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Job 36.2 (LSGSN) | Attends un peu, et je vais poursuivre , Car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.2 (BAN) | Attends un peu, et je t’instruirai, Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.2 (SAC) | Ecoutez-moi un peu, et je vous découvrirai ce que je pense : car j’ai encore à parler pour Dieu. |
David Martin (1744) | Job 36.2 (MAR) | Attends-moi un peu, et je te montrerai qu’il y a encore d’autres raisons pour la cause de Dieu. |
Ostervald (1811) | Job 36.2 (OST) | Attends un peu et je t’instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.2 (CAH) | Attends-moi un peu que je t’instruise, car j’ai encore des paroles pour Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.2 (GBT) | Écoutez-moi un moment, et je vous découvrirai ce que je pense, car j’ai encore à parler en faveur de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.2 (PGR) | Accorde-moi un peu de patience, et je t’instruirai ! car en faveur de Dieu j’ai encore à parler. |
Lausanne (1872) | Job 36.2 (LAU) | Attends-moi un peu, et je t’exposerai des discours, car il y en a encore pour Dieu. |
Darby (1885) | Job 36.2 (DBY) | Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour +Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.2 (TAN) | Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai ; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.2 (VIG) | Supporte-moi (Ecoute-moi) un peu, et je t’enseignerai ; car j’ai encore à parler pour (en faveur de) Dieu. |
Fillion (1904) | Job 36.2 (FIL) | Supporte-moi un peu, et je t’enseignerai; car j’ai encore à parler pour Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.2 (CRA) | Attends un peu, et je t’instruirai, car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.2 (BPC) | Attends un peu et je t’instruirai, - car il est encore des mots pour Eloah. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.2 (AMI) | Écoutez-moi un peu, et je vous découvrirai ce que je pense, car j’ai encore à parler pour Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.2 (LXX) | μεῖνόν με μικρὸν ἔτι ἵνα διδάξω σε ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις. |
Vulgate (1592) | Job 36.2 (VUL) | sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.2 (SWA) | Ningojee kidogo nami nitakueleza; Kwa kuwa nikali na maneno kwa ajili ya Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.2 (BHS) | כַּתַּר־לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י עֹ֖וד לֶאֱלֹ֣והַּ מִלִּֽים׃ |