Job 36.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.23 (LSG) | Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire : Tu fais mal ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.23 (NEG) | Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire : Tu fais mal ? |
Segond 21 (2007) | Job 36.23 (S21) | Qui peut lui prescrire la conduite à tenir ? Qui peut lui dire : ‹ Tu as commis une injustice › ? |
Louis Segond + Strong | Job 36.23 (LSGSN) | Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire : Tu fais mal ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.23 (BAN) | Qui lui dicte sa conduite ? Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.23 (SAC) | Qui pourra approfondir ses voies ? ou qui peut lui dire : Vous avez fait une injustice ? |
David Martin (1744) | Job 36.23 (MAR) | Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu’il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ? |
Ostervald (1811) | Job 36.23 (OST) | Qui lui a prescrit sa voie ? Et qui lui dira : Tu as fait une injustice ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.23 (CAH) | Qui lui prescrit sa voie et qui peut dire : Tu as commis l’injustice ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.23 (GBT) | Qui pourra scruter ses voies ? Qui peut lui dire : Vous avez fait une injustice ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.23 (PGR) | Qui lui prescrira ses voies ? et qui lui dira : Tu fais mal ? |
Lausanne (1872) | Job 36.23 (LAU) | Qui lui a prescrit sa voie, et qui [lui] dira : Tu as agi avec perversité ? |
Darby (1885) | Job 36.23 (DBY) | Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.23 (TAN) | Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre ? Qui lui dira : "Tu commets des injustices ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.23 (VIG) | Qui pourra approfondir ses voies ? ou qui peut lui dire : Vous avez fait une injustice (iniquité) ? |
Fillion (1904) | Job 36.23 (FIL) | Qui pourra approfondir Ses voies? ou qui peut Lui dire: Vous avez fait une injustice? |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.23 (CRA) | Qui lui trace la voie qu’il doit suivre ? Qui peut lui dire : « Tu as mal fait ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.23 (BPC) | Qui lui a imposé sa voie ? - Et qui lui a dit : “Tu as fait le mal ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.23 (AMI) | Qui pourra approfondir ses voies ? ou qui peut lui dire : Vous avez fait une injustice ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.23 (LXX) | τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα ἢ τίς ὁ εἴπας ἔπραξεν ἄδικα. |
Vulgate (1592) | Job 36.23 (VUL) | quis poterit scrutari vias eius aut quis ei dicere operatus es iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.23 (SWA) | Ni nani aliyemwagiza njia yake? Au ni nani awezaye kusema, Wewe umetenda yasiyo haki? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.23 (BHS) | מִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכֹּ֑ו וּמִֽי־אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃ |