Job 37.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 37.1 (LSG) | Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 37.1 (NEG) | Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. |
Segond 21 (2007) | Job 37.1 (S21) | « Tout cela fait battre mon cœur, il bondit dans ma poitrine. |
Louis Segond + Strong | Job 37.1 (LSGSN) | Mon cœur est tout tremblant , Il bondit hors de sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 37.1 (BAN) | Ah ! Mon cœur en tremble, Il tressaute hors de sa place ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 37.1 (SAC) | C’est pour cela que mon cœur est saisi d’effroi, et qu’il sort comme hors de lui-même. |
David Martin (1744) | Job 37.1 (MAR) | Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place. |
Ostervald (1811) | Job 37.1 (OST) | Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 37.1 (CAH) | A cause de cela aussi mon cœur est saisi d’effroi et bondit de sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 37.1 (GBT) | C’est pour cela que mon cœur est saisi d’effroi, et qu’il sort comme de lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 37.1 (PGR) | Oui, à ce bruit mon cœur s’épouvante, il s’ébranle et se déplace. |
Lausanne (1872) | Job 37.1 (LAU) | Oui, alors mon cœur tremble, et bondit hors de sa place. |
Darby (1885) | Job 37.1 (DBY) | À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 37.1 (TAN) | C’est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 37.1 (VIG) | C’est pour cela que mon cœur est saisi d’effroi, et qu’il bondit hors de sa place. |
Fillion (1904) | Job 37.1 (FIL) | C’est pour cela que mon coeur est saisi d’effroi, et qu’il bondit hors de sa place. |
Auguste Crampon (1923) | Job 37.1 (CRA) | A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 37.1 (BPC) | C’est la raison pour laquelle mon cœur tressaille, - et qu’il bondit hors de sa place... |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 37.1 (AMI) | C’est pour cela que mon cœur est saisi d’effroi, et qu’il sort comme hors de lui-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 37.1 (LXX) | καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Job 37.1 (VUL) | super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 37.1 (SWA) | Moyo wangu hunitetema kwayo pia, Nao hutoka mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 37.1 (BHS) | אַף־לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקֹומֹֽו׃ |