Job 37.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 37.20 (LSG) | Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 37.20 (NEG) | Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ? |
Segond 21 (2007) | Job 37.20 (S21) | « Quand je parle, doit-on l’en avertir ? Mais un homme demande-t-il à être englouti ? |
Louis Segond + Strong | Job 37.20 (LSGSN) | Lui annoncera -t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 37.20 (BAN) | Lui annoncera-t-on que je veux parler ? Quelqu’un a-t-il jamais désiré être englouti ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 37.20 (SAC) | Qui pourra lui rendre raison des choses que je viens de dire ? Si quelque homme entreprenait d’en parler, il serait comme absorbé par la grandeur du sujet. |
David Martin (1744) | Job 37.20 (MAR) | Lui racontera-t-on quand j’aurai parlé ? S’il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti. |
Ostervald (1811) | Job 37.20 (OST) | Voudrais-je qu’on lui rapportât ce que je dis ? Jamais homme voulut-il être englouti ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 37.20 (CAH) | Lui raconte-t-on que je parle ? Ce que quelqu’un dit lui est-il caché ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 37.20 (GBT) | Qui pourra lui rendre raison des choses que je viens de dire ? Si quelque homme entreprend d’en parler, il sera comme écrasé par le sujet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 37.20 (PGR) | Mes discours lui seront-ils rapportés ?… Mais désira-t-on jamais d’être anéanti ? |
Lausanne (1872) | Job 37.20 (LAU) | Quand j’aurai parlé, le lui racontera-t-on ? ou quelqu’un demande-t-il d’être englouti ? |
Darby (1885) | Job 37.20 (DBY) | Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 37.20 (TAN) | Devra-t-on lui rendre compte quand je parle ? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 37.20 (VIG) | Qui lui rapportera ce que je dis ? L’homme qui lui parlerait serait anéanti (sera absorbé). |
Fillion (1904) | Job 37.20 (FIL) | Qui Lui rapportera ce que je dis? L’homme qui Lui parlerait serait anéanti. |
Auguste Crampon (1923) | Job 37.20 (CRA) | Ah ! qu’on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 37.20 (BPC) | Lui est-il raconté quand je parle, - si un homme a parlé, en est-il informé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 37.20 (AMI) | Qui pourra lui rendre raison des choses que je viens de dires Si quelque homme entreprenait d’en parler, il serait comme absorbé par la grandeur du sujet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 37.20 (LXX) | μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω. |
Vulgate (1592) | Job 37.20 (VUL) | quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 37.20 (SWA) | Je! Aambiwe kwamba nataka kunena? Au mtu angetamani kumezwa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 37.20 (BHS) | הַֽיְסֻפַּר־לֹ֖ו כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃ |