Job 37.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 37.19 (LSG) | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 37.19 (NEG) | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. |
Segond 21 (2007) | Job 37.19 (S21) | Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire ! Nous manquerons d’arguments à cause des ténèbres de notre ignorance. |
Louis Segond + Strong | Job 37.19 (LSGSN) | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 37.19 (BAN) | Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 37.19 (SAC) | Apprenez-nous ce que nous pourrons lui dire : car pour nous autres nous sommes enveloppés de ténèbres. |
David Martin (1744) | Job 37.19 (MAR) | Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres. |
Ostervald (1811) | Job 37.19 (OST) | Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui : car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 37.19 (CAH) | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; nous ne pouvons rien produire à cause de l’obscurité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 37.19 (GBT) | Apprenez-nous ce que nous lui dirons ; car, pour nous autres, nous sommes enveloppés de ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 37.19 (PGR) | Apprends-nous ce qu’il nous faut Lui dire ? Ah ! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d’état de Lui rien proposer !… |
Lausanne (1872) | Job 37.19 (LAU) | Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien [lui] exposer, à cause de [nos] ténèbres. |
Darby (1885) | Job 37.19 (DBY) | Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 37.19 (TAN) | Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire : dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 37.19 (VIG) | Apprends-nous ce que nous pourrons lui dire ; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres. |
Fillion (1904) | Job 37.19 (FIL) | Aprends-nous ce que nous pourrons Lui dire; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Job 37.19 (CRA) | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 37.19 (BPC) | Fais-moi connaître ce que nous lui dirons : - nous ne discuterons plus en raison des ténèbres ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 37.19 (AMI) | Apprenez-nous ce que nous pourrons lui dire, car, pour nous autres, nous sommes enveloppés de ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 37.19 (LXX) | διὰ τί δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες. |
Vulgate (1592) | Job 37.19 (VUL) | ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 37.19 (SWA) | Utufundishe ni maneno gani tutakayomwambia; Kwa maana hamwezi kuyatengeza kwa sababu ya giza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 37.19 (BHS) | הֹ֖ודִיעֵנוּ מַה־נֹּ֣אמַר לֹ֑ו לֹ֥א־נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ |