Job 37.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 37.18 (LSG) | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 37.18 (NEG) | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de métal fondu ? |
Segond 21 (2007) | Job 37.18 (S21) | Peux-tu comme lui déployer le ciel, aussi solide qu’un miroir en métal fondu ? |
Louis Segond + Strong | Job 37.18 (LSGSN) | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 37.18 (BAN) | Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ; Les rendre solides comme un miroir de fonte ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 37.18 (SAC) | Vous avez peut-être formé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que s’ils étaient d’airain ? |
David Martin (1744) | Job 37.18 (MAR) | As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ? |
Ostervald (1811) | Job 37.18 (OST) | As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 37.18 (CAH) | As-tu étendu avec lui les cieux, solides comme un miroir métallique ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 37.18 (GBT) | Peut-être avez-vous formé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que s’ils étaient d’airain ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 37.18 (PGR) | Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d’un miroir de fonte ? |
Lausanne (1872) | Job 37.18 (LAU) | Saurais-tu, comme lui, étendre les nues au marteau, [et les rendre] solides comme un miroir de fonte. |
Darby (1885) | Job 37.18 (DBY) | As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 37.18 (TAN) | pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 37.18 (VIG) | Tu as peut-être créé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que l’airain fondu (en bronze). |
Fillion (1904) | Job 37.18 (FIL) | Tu as peut-être créé avec Lui les cieux, qui sont aussi solides que l’airain fondu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 37.18 (CRA) | Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 37.18 (BPC) | Epandras-tu avec lui les nuées, - fermes comme miroir fondu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 37.18 (AMI) | Vous avez peut-être formé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que s’ils étaient d’airain ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 37.18 (LXX) | στερεώσεις μετ’ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως. |
Vulgate (1592) | Job 37.18 (VUL) | tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 37.18 (SWA) | Je! Waweza kuzitandaza mbingu pamoja naye, Ambazo zina nguvu kama kioo cha kuyeyushwa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 37.18 (BHS) | תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מֹּו לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃ |