Job 37.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 37.22 (LSG) | Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh ! Que la majesté de Dieu est redoutable ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 37.22 (NEG) | Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable ! |
Segond 21 (2007) | Job 37.22 (S21) | Du nord survient une lumière dorée : Dieu s’entoure d’une splendeur redoutable. |
Louis Segond + Strong | Job 37.22 (LSGSN) | Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 37.22 (BAN) | L’or vient du septentrion ; Mais Dieu est entouré d’un éclat redoutable ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 37.22 (SAC) | L’or vient du côté de l’aquilon ; et la louange que l’on donne à Dieu, doit être accompagnée de tremblement. |
David Martin (1744) | Job 37.22 (MAR) | [Et que le temps qui reluit comme] l’or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable. |
Ostervald (1811) | Job 37.22 (OST) | Quand une lueur d’or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 37.22 (CAH) | Du nord s’avance un ciel doré, sur Dieu (est répandue) une redoutable majesté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 37.22 (GBT) | L’or vient du côté de l’aquilon, et la louange que l’on donne à Dieu doit être accompagnée de tremblement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 37.22 (PGR) | Du Septentrion l’on peut bien tirer l’or, mais Dieu oppose un éclat formidable. |
Lausanne (1872) | Job 37.22 (LAU) | Du septentrion vient [le rayon] d’or ; Dieu se revêt d’un éclat redoutable. |
Darby (1885) | Job 37.22 (DBY) | L’or vient du nord ; -par devers +Dieu est la majesté terrible. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 37.22 (TAN) | Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 37.22 (VIG) | L’or vient de l’aquilon, et c’est une chose redoutable que de louer Dieu (la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte). |
Fillion (1904) | Job 37.22 (FIL) | L’or vient de l’aquilon, et c’est une chose redoutable que de louer Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 37.22 (CRA) | L’or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 37.22 (BPC) | Du nord survient de l’or ! - Autour de Dieu une gloire redoutable ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 37.22 (AMI) | L’or vient du côté de l’aquilon, et la louange que l’on donne à Dieu doit être accompagnée de tremblement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 37.22 (LXX) | ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος. |
Vulgate (1592) | Job 37.22 (VUL) | ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 37.22 (SWA) | Kaskazini hutokea umemetufu wa dhahabu; Mungu huvikwa ukuu utishao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 37.22 (BHS) | מִ֭צָּפֹון זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־אֱ֝לֹ֗והַּ נֹ֣ורָא הֹֽוד׃ |