Job 37.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 37.23 (LSG) | Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 37.23 (NEG) | Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas ! |
Segond 21 (2007) | Job 37.23 (S21) | Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant. Sa grandeur se manifeste dans sa force, mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas. |
Louis Segond + Strong | Job 37.23 (LSGSN) | Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 37.23 (BAN) | Le Puissant, nous ne saurions l’atteindre, Lui qui est grand en force et en jugement Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 37.23 (SAC) | Nous ne pouvons le comprendre d’une manière digne de lui ; il est grand par sa puissance, par son jugement et par sa justice ; et il est véritablement ineffable. |
David Martin (1744) | Job 37.23 (MAR) | C’est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n’opprime personne. |
Ostervald (1811) | Job 37.23 (OST) | Le Tout-Puissant ! nous ne pouvons l’atteindre ; il est sublime en puissance, en droit, en justice ; il n’opprime personne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 37.23 (CAH) | Le Tout-Puissant, grand dans sa force, nous ne pouvons l’atteindre ; il est le droit, abondant en justice, il ne tyrannise pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 37.23 (GBT) | Nous ne pouvons le comprendre ; il est grand par sa puissance, par son jugement et par sa justice ; il est ineffable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 37.23 (PGR) | Jusqu’au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer ! Il est éminent par la force et par l’équité, et par une souveraine justice ; Il ne rend aucun compte. |
Lausanne (1872) | Job 37.23 (LAU) | Il est le Tout-Puissant, nous ne l’atteignons pas : élevé en force, en jugement et en plénitude de justice, il n’opprime personne{Ou ne rend compte à personne.} |
Darby (1885) | Job 37.23 (DBY) | Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 37.23 (TAN) | Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force ; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 37.23 (VIG) | Nous ne pouvons le trouver (comprendre) dignement ; il est grand par la force, par l’équité et par la justice, et on ne saurait le décrire. |
Fillion (1904) | Job 37.23 (FIL) | Nous ne pouvons Le trouver dignement; Il est grand par la force, par l’équité et par la justice, et on ne saurait Le décrire. |
Auguste Crampon (1923) | Job 37.23 (CRA) | Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 37.23 (BPC) | Schaddaï, nous ne pouvons l’atteindre ! - Il est grand en force et en droit, - maître en justice, il n’opprime pas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 37.23 (AMI) | Nous ne pouvons le comprendre d’une manière digne de lui ; il est grand par sa puissance, par son jugement et par sa justice ; il est véritablement ineffable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 37.23 (LXX) | καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ὁ τὰ δίκαια κρίνων οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Job 37.23 (VUL) | digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 37.23 (SWA) | yeye Mwenyezi hamwezi kumwona; Yeye ni mkuu mwenye uweza; Tena mwenye hukumu, na mwingi wa haki, hataonea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 37.23 (BHS) | שַׁדַּ֣י לֹֽא־מְ֭צָאנֻהוּ שַׂגִּיא־כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃ |