Job 37.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 37.6 (LSG) | Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 37.6 (NEG) | Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. |
Segond 21 (2007) | Job 37.6 (S21) | Il dit à la neige : ‹ Tombe sur la terre ! › Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies. |
Louis Segond + Strong | Job 37.6 (LSGSN) | Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie , même aux plus fortes Pluies . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 37.6 (BAN) | Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ; Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 37.6 (SAC) | qui commande à la neige de descendre sur la terre, qui fait tomber les pluies ordinaires de l’hiver, et les eaux impétueuses des grands orages ; |
David Martin (1744) | Job 37.6 (MAR) | Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l’ondée de la pluie, à l’ondée, dis-je, des pluies de sa force. |
Ostervald (1811) | Job 37.6 (OST) | Il dit à la neige : Tombe sur la terre ; il le dit aux ondées, aux fortes ondées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 37.6 (CAH) | Car à la neige il dit : Sois sur la terre ; la pluie bienfaisante, comme la pluie torrentielle, est sa force. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 37.6 (GBT) | Qui commande à la neige de descendre sur la terre ; qui fait tomber les pluies de l’hiver et les eaux impétueuses des grands orages ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 37.6 (PGR) | Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance. |
Lausanne (1872) | Job 37.6 (LAU) | Quand il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et de même à l’ondée de pluie, à l’ondée des pluies de sa puissance, |
Darby (1885) | Job 37.6 (DBY) | Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 37.6 (TAN) | Car il dit à la neige : "Apparais sur la terre !" Il envoie la pluie abondante, ses puissantes averses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 37.6 (VIG) | Il commande à la neige de descendre sur la terre, et aux pluies de l’hiver et aux averses impétueuses (fortes ondées). |
Fillion (1904) | Job 37.6 (FIL) | Il commande à la neige de descendre sur la terre, et aux pluies de l’hiver et aux averses impétueuses. |
Auguste Crampon (1923) | Job 37.6 (CRA) | Il dit à la neige : « Tombe sur la terre ; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 37.6 (BPC) | Quant à la neige, il dit : Tombe à terre ! - Et aux averses de pluie : Soyez fortes ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 37.6 (AMI) | qui commande à la neige de descendre sur la terre, qui fait tomber les pluies ordinaires de l’hiver et les eaux impétueuses des grands orages ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 37.6 (LXX) | συντάσσων χιόνι γίνου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ χειμὼν ὑετός καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 37.6 (VUL) | qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 37.6 (SWA) | Kwani huiambia theluji, Anguka juu ya nchi; Na vivyo manyonyota ya mvua, Na hayo maji ya mvua yake kubwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 37.6 (BHS) | כִּ֤י לַשֶּׁ֨לַג׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְרֹ֥ות עֻזֹּֽו׃ |