Job 38.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.29 (LSG) | Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.29 (NEG) | Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, |
Segond 21 (2007) | Job 38.29 (S21) | De quel ventre est sortie la glace et qui a donné naissance au givre, |
Louis Segond + Strong | Job 38.29 (LSGSN) | Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.29 (BAN) | Du sein de qui est sortie la glace, Et le givre du ciel, qui l’a enfanté ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.29 (SAC) | Du sein de qui la glace est-elle sortie ? et qui a produit la gelée qui tombe du ciel ? |
David Martin (1744) | Job 38.29 (MAR) | Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ? |
Ostervald (1811) | Job 38.29 (OST) | De quel sein est sortie la glace ? Et qui enfante le givre du ciel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.29 (CAH) | Du corps de qui est sortie la glace ? le frimas du ciel, qui l’a enfanté ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.29 (GBT) | De quel sein la glace est-elle sortie ? et les frimas du ciel, qui les a mis au jour ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.29 (PGR) | Du sein de qui la glace sort-elle ? et qui est-ce qui produit le givre du ciel ? |
Lausanne (1872) | Job 38.29 (LAU) | Quelle est la mère de la glace, et qui enfante la gelée blanche du ciel, |
Darby (1885) | Job 38.29 (DBY) | Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l’enfante ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.29 (TAN) | De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.29 (VIG) | Du sein de qui la glace est-elle sortie ? et qui a engendré la gelée du ciel ? |
Fillion (1904) | Job 38.29 (FIL) | Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.29 (CRA) | De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l’enfante, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.29 (BPC) | Du sein de qui est sorti la glace ? - et le givre des cieux, qui l’a enfanté ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.29 (AMI) | Du sein de qui la glace est-elle sortie ? et qui a produit le givre qui tombe du ciel ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.29 (LXX) | ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν. |
Vulgate (1592) | Job 38.29 (VUL) | de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.29 (SWA) | Barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na sakitu ya mbinguni ni nani aliyeizaa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.29 (BHS) | מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֹֽו׃ |