Job 38.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.30 (LSG) | Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.30 (NEG) | Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée ? |
Segond 21 (2007) | Job 38.30 (S21) | pour que l’eau se déguise en pierre et que la surface du gouffre reste figée ? |
Louis Segond + Strong | Job 38.30 (LSGSN) | Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.30 (BAN) | Les eaux se durcissent comme de la pierre, Et la surface de l’abîme devient solide. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.30 (SAC) | Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l’abîme se presse et devient solide. |
David Martin (1744) | Job 38.30 (MAR) | Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l’abîme se prend. |
Ostervald (1811) | Job 38.30 (OST) | Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l’abîme se prend. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.30 (CAH) | Comme la pierre, les eaux se contractent, et la surface de l’abîme est prise (comme) dans les liens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.30 (GBT) | Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l’abîme devient solide. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.30 (PGR) | Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l’abîme est enchaînée. |
Lausanne (1872) | Job 38.30 (LAU) | quand l’eau se cache comme [sous] la pierre et que la surface de l’abîme se prend ? |
Darby (1885) | Job 38.30 (DBY) | Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.30 (TAN) | Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.30 (VIG) | Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l’abîme devient solide. |
Fillion (1904) | Job 38.30 (FIL) | Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l’abîme devient solide. |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.30 (CRA) | pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.30 (BPC) | Comme la pierre les eaux se durcissent - et la face de l’abîme se prend. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.30 (AMI) | Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l’abîme se presse et devient solide. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.30 (LXX) | ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν. |
Vulgate (1592) | Job 38.30 (VUL) | in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.30 (SWA) | Maji hugandamana kama jiwe, Na uso wa vilindi huganda kwa baridi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.30 (BHS) | כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝הֹ֗ום יִתְלַכָּֽדוּ׃ |