Job 38.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.31 (LSG) | Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.31 (NEG) | Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion ? |
Segond 21 (2007) | Job 38.31 (S21) | « Peux-tu serrer les liens des Pléiades ou détacher les cordages d’Orion ? |
Louis Segond + Strong | Job 38.31 (LSGSN) | Noues -tu les liens des Pléiades, Ou détaches -tu les cordages de l’Orion ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.31 (BAN) | Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades, Ou qui détaches les cordes d’Orion ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.31 (SAC) | Pourrez-vous joindre ensemble les étoiles brillantes des Pléiades, et détourner l’Ourse de son cours ? |
David Martin (1744) | Job 38.31 (MAR) | Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu’excite] la constellation d’Orion ? |
Ostervald (1811) | Job 38.31 (OST) | Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d’Orion ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.31 (CAH) | Noues-tu les liens des Pléiades ? ou desserres-tu les chaînes de l’Orion ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.31 (GBT) | Est-ce toi qui pourras rapprocher les brillantes Pléiades ou disperser les étoiles de l’Ourse ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.31 (PGR) | As-tu formé le lien qui unit les Pléiades ? Ou peux-tu détacher les chaînes d’Orion ? |
Lausanne (1872) | Job 38.31 (LAU) | Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d’Orion ? |
Darby (1885) | Job 38.31 (DBY) | Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.31 (TAN) | Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.31 (VIG) | Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l’Ours (Arcturus) de son cours ? |
Fillion (1904) | Job 38.31 (FIL) | Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l’Ours de son cours? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.31 (CRA) | Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.31 (BPC) | Noueras-tu les liens des Pléiades, - ou dénoueras-tu les cordes d’Orion ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.31 (AMI) | Pourriez-vous joindre ensemble les étoiles brillantes des Pléiades, et détourner l’Ourse de son cours ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.31 (LXX) | συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας. |
Vulgate (1592) | Job 38.31 (VUL) | numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.31 (SWA) | Je! Waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia, Au kuvilegeza vifungo vya Orioni? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.31 (BHS) | הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנֹּ֣ות כִּימָ֑ה אֹֽו־מֹשְׁכֹ֖ות כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃ |