Job 38.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.32 (LSG) | Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.32 (NEG) | Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ? |
Segond 21 (2007) | Job 38.32 (S21) | Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ? |
Louis Segond + Strong | Job 38.32 (LSGSN) | Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis -tu la Grande Ourse avec ses petits ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.32 (BAN) | Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.32 (SAC) | Est-ce vous qui faites paraître en son temps sur les enfants des hommes l’étoile du matin, ou qui faites lever ensuite l’étoile du soir ? |
David Martin (1744) | Job 38.32 (MAR) | Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ? |
Ostervald (1811) | Job 38.32 (OST) | Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque ? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.32 (CAH) | Fais-tu sortir en leur temps les mazaroth (constellations), et l’Ourse avec ses petits (les) conduis-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.32 (GBT) | Est-ce toi qui fais paraître en son temps sur les enfants de la terre l’étoile du matin, et qui fais lever l’étoile du soir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.32 (PGR) | Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque ? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège ? |
Lausanne (1872) | Job 38.32 (LAU) | Feras-tu lever les signes du zodiaque chacun en son temps, et conduiras-tu la Grande Ourse avec ses petits ? |
Darby (1885) | Job 38.32 (DBY) | Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.32 (TAN) | Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.32 (VIG) | Est-ce toi qui fais paraître en son temps l’étoile du matin (Lucifer), et qui fais lever l’étoile du soir sur les habitants (fils) de la terre ? |
Fillion (1904) | Job 38.32 (FIL) | Est-ce toi qui fais paraître en son temps l’étoile du matin, et qui fais levez l’étoile du soir sur les habitants de la terre? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.32 (CRA) | Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.32 (BPC) | Feras-tu sortir la Couronne en son temps, - et l’Ourse avec ses petits les guideras-tu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.32 (AMI) | Est-ce vous qui faites paraître en son temps sur les enfants des hommes l’étoile du matin, ou qui faites lever ensuite l’étoile du soir ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.32 (LXX) | ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά. |
Vulgate (1592) | Job 38.32 (VUL) | numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.32 (SWA) | Je! Waweza kuziongoza Sayari kwa wakati wake? Au waweza kuongoza Dubu na watoto wake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.32 (BHS) | הֲתֹצִ֣יא מַזָּרֹ֣ות בְּעִתֹּ֑ו וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃ |