Job 38.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.37 (LSG) | Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.37 (NEG) | Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, |
Segond 21 (2007) | Job 38.37 (S21) | Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages ? Qui peut faire pencher les cruches du ciel |
Louis Segond + Strong | Job 38.37 (LSGSN) | Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.37 (BAN) | Qui compte avec sagesse les nues, Et les outres du ciel, qui les incline, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.37 (SAC) | Qui expliquera toute la disposition des cieux ? ou qui fera cesser l’harmonie du ciel ? |
David Martin (1744) | Job 38.37 (MAR) | Qui est-ce qui a assez d’intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, |
Ostervald (1811) | Job 38.37 (OST) | Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.37 (CAH) | Qui peut compter les nuées avec sagesse, ou qui verse les outres du ciel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.37 (GBT) | Qui racontera l’ordre des cieux, et qui endormira leurs harmonieux concerts ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.37 (PGR) | Qui a calculé les nuées avec sagesse ? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux, |
Lausanne (1872) | Job 38.37 (LAU) | Qui peut compter les nuées selon la sagesse, et qui épanche les outres du ciel, |
Darby (1885) | Job 38.37 (DBY) | Qui a compté les nuages dans sa sagesse ? et qui verse les outres des cieux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.37 (TAN) | Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.37 (VIG) | Qui exposera l’arrangement (la conduite) des cieux, et qui fera taire leur harmonie (cesser el concert du ciel) ? |
Fillion (1904) | Job 38.37 (FIL) | Qui exposera l’arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.37 (CRA) | Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.37 (BPC) | Qui peut avec sagesse compter les nuages et faire s’incliner les outres des cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.37 (AMI) | Qui expliquera toute la disposition des cieux ? ou qui fera cesser l’harmonie du ciel ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.37 (LXX) | τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν. |
Vulgate (1592) | Job 38.37 (VUL) | quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.37 (SWA) | Ni nani awezaye kuyahesabu mawingu kwa hekima? Au ni nani awezaye kuzimimina chupa za mbinguni? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.37 (BHS) | מִֽי־יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃ |