Job 38.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.36 (LSG) | Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.36 (NEG) | Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit ? |
Segond 21 (2007) | Job 38.36 (S21) | « Qui a mis la sagesse au fond du cœur ou donné l’intelligence à l’esprit ? |
Louis Segond + Strong | Job 38.36 (LSGSN) | Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.36 (BAN) | Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages, Ou qui a donné de l’intelligence aux nuées ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.36 (SAC) | Qui a mis la sagesse dans le cœur de l’homme ? ou qui a donné au coq l’intelligence ? |
David Martin (1744) | Job 38.36 (MAR) | Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au cœur l’intelligence ? |
Ostervald (1811) | Job 38.36 (OST) | Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l’intelligence ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.36 (CAH) | Qui a mis la sagesse dans les reins couverts, ou qui a donné au regard l’intelligence ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.36 (GBT) | Qui a mis la sagesse dans le cœur de l’homme ? ou qui a donné au coq l’intelligence ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.36 (PGR) | Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence ? |
Lausanne (1872) | Job 38.36 (LAU) | Qui a mis de la sagesse dans le cœur, et qui a donné à l’entendement de l’intelligence ? |
Darby (1885) | Job 38.36 (DBY) | Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.36 (TAN) | Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.36 (VIG) | Qui a mis la sagesse dans le cœur de l’homme, ou qui a donné au coq l’intelligence ? |
Fillion (1904) | Job 38.36 (FIL) | Qui a mis la sagesse dans le coeur de l’homme, ou qui a donné au coq l’intelligence? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.36 (CRA) | Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.36 (BPC) | Qui a mis dans l’ibis la sagesse, - qui a donné au coq l’intelligence ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.36 (AMI) | Qui a mis la sagesse dans le cœur de l’homme ? ou qui a donné au coq l’intelligence ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.36 (LXX) | τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην. |
Vulgate (1592) | Job 38.36 (VUL) | quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.36 (SWA) | Je! Ni nani aliyetia hekima moyoni? Au ni nani aliyetia ufahamu rohoni? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.36 (BHS) | מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּחֹ֣ות חָכְמָ֑ה אֹ֤ו מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃ |